Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In regard to the former, the Special Rapporteur asked for further information relating to the investigation conducted, while in regard to the latter, he requested the Government to inform him what steps were being taken by the competent authorities to arrest the suspect in this case. В связи с первым делом Специальный докладчик запросил дополнительную информацию о проведенном расследовании, а по второму он обратился к правительству с просьбой информировать его о мерах, которые компетентные органы принимают для ареста подозреваемого.
"The provisions of this paragraph shall apply to any case in which a person other than the registered owner of a ship is liable in respect of a maritime claim relating to that ship". Положения настоящего пункта применяются в любом случае, когда то или иное лицо, а не зарегистрированный владелец судна несет ответственность в связи с морской претензией, касающейся этого судна .
Special consideration must be given to the case of foreigners who have enlisted in international brigades and the relationship between these brigades and the defence system of the State. Представляется необходимым изучить, в частности, вопрос об иностранцах, которые являются членами международных бригад, а также вопрос о связи этих бригад с государственными системами обороны.
The role that networking, partnering and clustering might play to strengthen the SME sector in developing countries and economies in transition was a subject for further policy analysis and required the preparation of case studies which highlighted best practice. Роль, которую сетевые, партнерские и кооперационные связи могут сыграть в укреплении сектора МСП в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, нуждается в дальнейшем углубленном анализе, который требует подготовки конкретных исследований, высвечивающих оптимальную практику.
Regarding Subprogramme 2, he would have liked to see more concrete measures and activities proposed, and the same applied in the case of Subprogramme 5. В связи с подпрограммой 2, равно как и с подпрограммой 5, он указал, что, на его взгляд, было бы целесообразно конкретизировать предложенные меры и виды деятельности.
Accordingly, in case a person forwards a warning or complaint to a public prosecutor on the occurrence of torture or ill-treatment, the public prosecutor is obliged to launch an investigation. Таким образом, при направлении прокурору информации о факте применения пыток или жестокого обращения или жалобы в связи с подобными деяниями, прокурор обязан возбудить расследование.
For instance, in the case of internally created intangibles, paragraph 116 of part I states that: В частности, в связи с создаваемыми собственными силами неосязаемыми активами в пункте 116 части I говорится, что:
That being the case, it is our belief that any measure that may well weaken the integrity and validity of the Treaty would affect the stability and security of the entire international community. В этой связи мы считаем, что любые меры, которые могут ослабить целостность и юридическую силу Договора, скажутся на стабильности и безопасности всего международного сообщества.
On the basis of an indictment dated 21 December 1998, Vinko Martinović, who was being held in respect of a different case in Croatia, was transferred to the custody of the Tribunal on 9 August 1999. На основании обвинительного заключения от 21 декабря 1998 года Винко Мартинович, который был задержан в связи с другим делом в Хорватии, был передан в распоряжение Трибунала 9 августа 1999 года.
According to the decision in the Nottebohm case, however, if a State other than the State of naturalization exercised the right to invoke diplomatic protection, the latter State would have to prove the existence of an effective link. Однако, согласно решению по делу Nottebohm, если какое-либо другое государство, помимо государства натурализации, осуществляет право обращения к дипломатической защите, то это последнее государство должно доказать существование эффективной связи.
In the cases concerning activities of police officers in their off-duty time, two disciplinary procedures were halted since they had lapsed and in one case a police officer was publicly reprimanded. В случаях, связанных с действиями сотрудников полиции во внеслужебное время, дисциплинарные процедуры были прекращены в связи с просроченностью, а в одном случае сотруднику полиции было вынесено общественное порицание.
A central body relevant to the circumstances of the specific case would negotiate such compensation, with the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior being the most likely candidates. Центральный орган, определяемый исходя из обстоятельств каждого конкретного случая, проводит переговоры относительно такой компенсации, причем наиболее вероятными "кандидатами" в этой связи выступают министерство юстиции и министерство внутренних дел.
In that connection, it should be remembered that article 271 of the Code of Criminal Procedure clearly stated that in no case could the extradition of foreign nationals responsible for offences against human rights be denied. В этой связи следует напомнить, что в статье 271 Уголовно-процессуального кодекса четко сказано, что в любом случае не может быть отказано в выдаче иностранного гражданина, обвиняемого в преступлениях против человечества.
The case concerned a French buyer, the company D, and an American seller company S, and related to computer components supplied between May 1997 and December 1998 that had turned out to be defective. В данном судебном деле сторонами выступали французский покупатель, компания D., и американский продавец, компания S., в связи с оказавшимися дефектными деталями компьютеров, которые поставлялись с мая 1997 года по декабрь 1998 года.
When handling such a case, the Prosecutor General has all the authority that the police would have had, and the police are obliged to assist the Prosecutor General with the investigation of such cases. В связи с рассмотрением таких дел Генеральный прокурор наделяется всей полнотой полицейской власти, причем органы полиции обязаны оказывать Генеральному прокурору всяческую помощь в проведении соответствующих расследований.
It is a novel and complex case on account of the challenges that it poses and the tasks that it entails. Это новый и сложный случай в плане проблем, которые возникают, и задач, которые в этой связи ставятся.
Delays were incurred as a result of motions to introduce additional evidence on appeal, as well as notable complications resulting from the fact that the appellant in the Krajišnik case decided to exercise his right to self-representation, with legal counsel on discrete legal issues only. В связи с подачей ходатайств о представлении дополнительных доказательств по апелляции имели место определенные задержки, а также заметное усложнение производства в результате того, что подавший апелляцию по делу Краишника решил воспользоваться правом самостоятельно осуществлять свою защиту, прибегая к услугам адвоката лишь в отдельных правовых вопросах.
He drew attention in that connection to the Judgment of the International Court of Justice of 3 February 2006 in the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo. В этой связи он отметил решение Международного Суда от З февраля 2006 года по делу о вооруженной деятельности на территории Конго.
We also had a case in 2001 where a party applied to an arbitral tribunal for an interim measure on an inter partes basis and the arbitral tribunal asked the opposing party not to take any steps concerning the assets at issue pending the arbitral tribunal's decision. Кроме того, в одном из дел в 2001 году сторона ходатайствовала перед третейским судом о вынесении меры на основании inter partes, а третейский суд обратился к ответчику с просьбой не предпринимать каких-либо действий в связи со спорными активами до вынесения решения третейского суда.
Mr. SCHEININ suggested in connection with case No. 1096/2002 referred to in paragraph 62, that paragraph 7.4 of the relevant Committee recommendation should be quoted as it affected the Committee's possibilities of investigating claims of the use of torture to obtain a confession. Г-н ШЕЙНИН предлагает, чтобы в связи с делом Nº 1096/2002, упоминаемым в пункте 62, была приведена цитата из пункта 7.4 соответствующей рекомендации Комитета, поскольку он касается возможностей Комитета рассматривать заявления о применении пыток для получения признания.
In another earlier case, lawyer Tommy Thomas, a former Secretary of the Bar Council, was charged with contempt of court over a press statement he made in connection with a settlement agreement earlier recorded in the same court. В другом ранее рассмотренном деле бывший секретарь Совета Коллегии адвокатов адвокат Томми Томас был обвинен в неуважении к суду на основании его заявления в прессе, которое он сделал в связи с мировым соглашением, достигнутым ранее в том же суде.
Commentators have therefore suggested that in the case of the prolonged occupation, the occupying Power is subject to the restraints imposed by international human rights law, as well as the rules of international humanitarian law. В этой связи комментаторы предлагали, чтобы в случае длительной оккупации к оккупирующей державе применялись ограничения, предусмотренные международным правом прав человека, а также нормами международного гуманитарного права.
As to the question whether the increased number of women in part-time employment was a manifestation of direct or indirect discrimination against women, the representative said that that was not the case. В связи с вопросом о том, является ли увеличение числа женщин, работающих неполный рабочий день, проявлением их прямой или косвенной дискриминации, представитель заявила, что дело не в этом.
In this connection, I should like to indicate that in case we finish the discussion of issues planned for a given meeting before the end of the meeting, we will move on to the next issue on our timetable. В этой связи я хотел бы указать на то, что, если мы закончим обсуждение намеченных на данное заседание вопросов до его окончания, то мы приступим к обсуждению следующего вопроса нашей повестки дня.
In response, the Argentine Ministry of Foreign Affairs sent the judge in the case an authorization for the "temporary transfer" of the ex-officer in order to stand trial in the Rome Criminal Court. В связи с этой просьбой министерство иностранных дел разрешило компетентному судье "временно передать" этого бывшего офицера римскому уголовному суду с целью рассмотрения его дела.