Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The Policy Committee's agenda is dominated by Department of Political Affairs items, which comes with additional coordination responsibilities, as well as lead substantive responsibilities for the Unit in the case of thematic items, of which there is also a growing number. Комитет по вопросам политики занимается прежде всего проблематикой Департамента по политическим вопросам, что возлагает на него дополнительные координационные функции, а также обязанности по руководству основной деятельностью Группы в связи с тематическими вопросами, число которых также растет.
There have been delays occasioned in the presentation of the first Defence case due to the unavailability of witnesses, and more recently, due to the incomplete disclosure of materials by the Defence in accordance with the Rules. Имели место задержки в ходе представления защитой аргументов в деле первого обвиняемого в связи с неявкой свидетелей и совсем недавно неполным раскрытием материалов защитой в соответствии с Правилами.
In the second session, representatives of five points of contact from Belarus, Hungary, the Netherlands, Romania and Switzerland presented information on how their national points of contact are organized and how they function in case of emergencies. На втором заседании представители пяти пунктов связи из Беларуси, Венгрии, Нидерландов, Румынии и Швейцарии рассказали об организации их национальных пунктов связи и их действиях в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
An obligation directly binding our members would probably, in the case of a wrongful act committed by the World Trade Organization, better ensure that actions are taken to compensate for the consequences of the wrongful act. По-видимому, обязательство, непосредственно связывающее наших членов, в случае противоправного деяния, совершенного Всемирной торговой организацией, более эффективно обеспечивает принятие мер для компенсации в связи с последствиями противоправного деяния.
In response to the contention that the case should be recognized as a foreign non-main proceeding rather than a foreign main proceeding, the court held that the foreign insolvency proceeding was a foreign main proceeding. В связи с утверждением о том, что производство по данному делу следует признать в качестве неосновного иностранного производства, а не основным иностранным производством, суд постановил, что данное иностранное производство по делу о несостоятельности является основным иностранным производством.
The ICJ recommended that Italy modify its Secret of State Law to prohibit the use of the state secret privilege where it would prevent the effective investigation of and accountability for serious human rights violations, and ensure an effective prosecution in the Abu Omar case. МКЮ рекомендовала Италии изменить Закон о государственной тайне, с тем чтобы запретить применение положения о государственной тайне в тех случаях, когда это будет мешать эффективному расследованию и подотчетности в отношении серьезных нарушений прав человека, и обеспечить эффективное преследование в связи с делом Абу Омара.
What steps have been taken by the State party in relation to the case of Mr. Elif Pelit, where the Committee found a violation of both articles 3 and 22? Какие меры были приняты государством-участником в связи с делом г-жи Элиф Пелита, в котором Комитет установил нарушение как статьи 3, так и статьи 22?
In the case of indigenous peoples, one of the most common situations in which this conflict of rights takes place is in relation to the exercise of territorial rights by indigenous peoples and of natural resource exploitation rights by non-indigenous actors. В случае коренных народов одним из основных вопросов, в связи с которым возникает коллизия прав, является отношение между территориальными правами коренных народов и правами на добычу природных ресурсов некоренных субъектов.
In case of data processing on the basis of individual's consent, the individual must be informed in advance in writing or other appropriate form about the purpose of the personal data processing. В случае работы с данными на основе согласия соответствующего лица это лицо должно быть заранее в письменной или иной надлежащей форме проинформировано о том, какая цель преследуется в связи с работой с его личными данными.
A distinction should therefore be made between the case of a permissible and accepted reservation - that is, an "established" reservation, on the one hand, and that of a permissible reservation to which an objection has been made, on the other hand. В этой связи следует провести разграничение между случаем допустимой и принятой оговорки, т.е. оговорки «действующей», с одной стороны, и случаем допустимой оговорки, против которой заявлено возражение, с другой стороны.
The individual's right to complain about an act of torture is guaranteed by the Qatari Constitution and Qatari law, which grant everyone the right to report any case of torture and refer the matter to the courts. Право отдельных лиц подавать жалобы в связи с актами пыток гарантируется Конституцией Катара и законодательством Катара, которые предоставляют каждому право направлять информацию о любых случаях пыток и обращаться по данному вопросу в суды.
In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов.
In this context, it reproduced a passage of the separate opinion of Judge Ago in that case, which referred to draft article 8 adopted by the International Law Commission on first reading: В этой связи ниже воспроизводится отрывок из отдельного мнения судьи Аго по данному делу, в котором содержится ссылка на проект статьи 8, принятый КМП в первом чтении:
In this regard, the work of the International Law Commission on the draft articles on prevention was first referred to more generally, as part of a review of developments in the drafting of conventions and in the case law, as follows: В этой связи работа Комиссии международного права над проектом статей о предотвращении сначала упоминалась в общем в рамках обзора деятельности по разработке конвенций и в прецедентах следующим образом:
The Industrial Tribunal Court, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: После рассмотрения обстоятельств дела в свете закона о прекращении действия трудовых договоров и закона об охране материнства суд по трудовым спорам присудил возместить истцу ущерб в связи с незаконным увольнением на следующих основаниях:
(a) Any State concerned may, at the time of the proceedings provided for in article 15, challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case pursuant to article 19, paragraph 2. а) Любое заинтересованное государство может в связи с разбирательством, предусмотренным в статье 15, поднять вопрос в соответствии с пунктом 2 статьи 19 об отсутствии у Суда юрисдикции или о неприемлемости дела к производству.
To the State party's contention that its reservation excluded the Committee's competence to consider the communication because the author had submitted his case already for examination to the European Court of Human Rights, the Committee noted that: В связи с утверждением государства-участника о том, что его оговорка лишает Комитет компетенции рассматривать это сообщение, поскольку автор уже представил свое дело на рассмотрение Европейского суда по правам человека, Комитет отметил, что
Can it be considered a waiver of immunity from criminal procedure measures carried out with regard to an official, if he is the aggrieved party in a criminal case, including from measures carried out in connection with countermeasures by the person against whom the case is brought? Может ли оно рассматриваться как отказ от иммунитета от уголовно-процессуальных мер, осуществляемых в отношении должностного лица, если оно выступает пострадавшим в уголовном деле, в том числе осуществляемых в связи с ответными шагами лица, против которого ведется дело?
(c) For the application in the case of members of a particular race or tribe, of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or с) в отношении применения к лицам той или иной расовой или племенной принадлежности обычного права в связи с любым делом в порядке исключения из действия любой нормы, которая существует в контексте такого дела и применяется в случае других лиц; или
In that regard, he stressed that purchasing power parities (PPP)-based comparisons should be used systematically for most of the analyses in the Human Development Report and more extensively than was the case in the 1999 edition; В этой связи он подчеркнул, что сопоставления, основанные на паритетах покупательной способности (ППС), следует использовать систематически, применительно к основной части приводимого в «Докладе» анализа и более широко, чем в «Докладе» 1999 года;
It is useful to note that in the case of the Survivors' benefits, the Scheme recognizes common-law unions. пособия по инвалидности; пособия в связи с потерей кормильца; пособия по инвалидности.
Acknowledging that the coverage of drug abuse prevention programmes and policies is generally of concern, especially in the case of high-risk groups, and that the coverage of programmes and policies based on scientific evidence is not known, подтверждая, что вопрос об охвате программ и политики в области профилактики злоупотребления наркотиками, как правило, вызывает обеспокоенность, особенно в связи с группами высокого риска, и что сфера охвата научно обоснованных программ и политики не определена,
d) The recommendation in paragraph 59 should be revised to read along the following lines: "The law should provide that, in the case of a tangible asset with respect to which intellectual property is used, ...". d) рекомендацию в пункте 59 следует пересмотреть и изложить в следующей редакции: "В законодательстве следует предусмотреть, что в случае материальных активов, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность,".
In this connection, official efforts are made to educate and raise awareness of reproductive rights and the exercise of those rights, particularly in the case of married couples, through programmes and projects which include: В этой связи официальные органы прилагают усилия для обучения и повышения информированности по вопросам репродуктивных прав и осуществления этих прав, в частности супружеских пар, посредством использования программ и проектов, включающих:
In the case of claims relating to contracts under which payments became due after the liberation of Kuwait, the Panel recalls the findings of the "E2A" Panel in the E2(4) report, that: В случае претензий, заявленных в связи с контрактами, срок оплаты по которым наступал после освобождения Кувейта, Группа обращает внимание на содержащиеся в докладе "Е2 (4)" следующие выводы Группы "Е2А":