Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. (c) In terms of a family formed by the permanent cohabitation of partners without formal marriage, the Civil Code is not automatically applicable. В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. с) В случае семьи, созданной на основе постоянного сожительства партнеров без оформления брака, Гражданский кодекс автоматически не применяется.
In this case, the European Union stands as a success story, since it acts as a vector not only of economic integration, but also of democratic values and human rights. В этой связи положительный пример являет нам Европейский союз, который действует как вектор не только экономической интеграции, но и защиты демократических ценностей и прав человека.
The Department of State's only concern would be in case the experimental areas selected would be close to national boundaries, which might create problems with the adjoining countries of Canada and Mexico. Государственный департамент может испытывать озабоченность лишь в связи с тем, что выбранные для экспериментов районы предположительно будут находиться вблизи государственных границ, а это может вызвать проблемы в отношениях с сопредельными странами - Канадой и Мексикой.
In conclusion, allow me to reiterate once again my delegation's regret at the situation I have just explained and our hope that this will not be the case in the consideration of future draft resolutions on this subject. В заключение позвольте мне вновь подтвердить сожаление моей делегации в связи с вышеизложенной ситуацией и выразить надежу, что в будущем такое не повторится при рассмотрении проектов резолюций по данному вопросу.
With respect to the latter point, he noted that in other forums the case was often made that individual mechanisms were more effective than multi-agency mechanisms. В связи с последним тезисом он отмечает, что на других форумах нередко высказывалось мнение о том, что индивидуальные механизмы превосходят по эффективности межучрежденческие механизмы.
A third case in point is Timor-Leste, where we have actively urged the Council to continue to provide the new nation with the support it needs in order to consolidate the institutions that are essential to secure a future of stability and prosperity. Третий случай - это Тимор-Лешти, в связи с которым мы настойчиво призывали Совет продолжать предоставлять этому молодому государству необходимую поддержку для укрепления его институтов, являющихся залогом стабильности и процветания в будущем.
Essential information is lacking or the case presents serious doubts or difficulties with respect to the appropriate measures to be suggested; and отсутствует информация по существу или в связи с рассматриваемым вопросом существуют серьезные сомнения или предполагаются сложности в отношении соответствующих мер, которые должны быть предложены; и
The socio-economic effects of such measures can be serious, as shown by the case of Uganda, where losses caused by the ban on fish imports were estimated at nearly $37 million. Подобные меры могут приводить к серьезным социально-экономическим последствиям, о чем свидетельствует пример Уганды, в случае которой размер убытков в связи с запретом импорта рыбы оценивался почти в 37 млн. долл. США.
It is even more the case that we need to foster a broader sense of both ownership and responsibility which can be shared by all the membership of the United Nations. Это приобретает еще большую актуальность в связи с тем, что мы призваны развивать более широкое чувство причастности и ответственности всех членов Организации Объединенных Наций.
Additionally, representation by counsel is obligatory in a criminal case against a minor and anyone who does not speak the official language, or if the court finds it necessary because of the circumstances which jeopardize an effective defence. Помимо этого, предусматривается обязательное участие адвоката в уголовном производстве, возбужденном в отношении несовершеннолетнего или лица, не владеющего польским языком, или в тех случаях, когда суд считает это необходимым в связи с обстоятельствами, которые ставят под угрозу действенность защиты.
Thus, it brought the Awas Tingni community case before the Inter-American Court of Human Rights, which passed a judgement in the matter which is binding on the parties involved. В этой связи Комиссия препроводила дело общины ауас-тингни в Межамериканский суд по правам человека, который принял по этому делу решение, имеющее обязательный характер для сторон.
In this connection, the Supreme Court prepared an analysis of case law relating to the guaranteeing and observance of the human rights and freedoms set out in the Constitution and the relevant international instruments. В связи с этим Верховным судом была обобщена судебная практика обеспечения и соблюдения предусмотренных Конституцией и соответствующими международными инструментами прав и свобод человека при отправлении правосудия.
Referring to the case of Gazment Tahirllari, who had died in January 2003 as a result of torture, he noted that six police officers had eventually been convicted of the crime. Касаясь дела Газмента Тихирллари, который скончался в январе 2003 года в результате пыток, он отмечает, что в связи с этим преступлением в конечном итоге были осуждены шесть сотрудников полиции.
The Copyright Act was most recently amended in 2000 in connection with the right to remuneration of holders of neighbouring rights in the case of public performance of sound recordings. Последняя поправка в Закон об авторском праве была внесена в 2000 году в связи с правом на вознаграждение держателей смежных прав в случае публичного исполнения звуковых записей.
In the case of juveniles needing shelter the use of deprivation of liberty as a temporary preventive measure under the federal law on fundamentals of the system of prevention of neglect and juvenile crime, adopted in 1999, is strictly limited. В отношении подростков, нуждающихся в убежище, использование лишения свободы в качестве временной профилактической меры в связи с принятием в 1999 году Федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" строго ограничено.
A concern was raised that the reference to the time limit of forty-eight hours might not be appropriate given that a responding party might require a longer period to prepare and present its case. Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на предельный срок продолжительностью в сорок восемь часов может оказаться неуместной, поскольку ответчику может потребоваться более продолжительный период времени для подготовки и изложения своей позиции.
In this regard, the public prosecutors' offices have assumed cautious attitudes in applying the relevant provisions of the National Security Law to each case so as not to infringe on basic human rights. В связи с этим канцелярии государственных прокуроров стали проявлять повышенную осторожность при применении соответствующих положений Закона о национальной безопасности к каждому делу, с тем чтобы не нарушать основные права человека.
In this regard, it is notable that for some United Nations presences (in particular those in the advanced peacebuilding phase), UNDAF may meet the minimum criteria for such a framework, in which case additional mechanisms are not required. В этой связи следует отметить, что в случае некоторых присутствий Организации Объединенных Наций (в частности, тех, которые находятся на продвинутом этапе миростроительства) РПООНПР может удовлетворять минимальным критериям такого рода рамок, и в этом случае дополнительных механизмов не потребуется.
The Inspector therefore recommends that, consistent with relevant General Assembly resolutions on common services, the Secretary-General should institute similar reforms at UNON and at other field duty stations where that is not yet the case. В этой связи Инспектор рекомендует Генеральному секретарю согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по общим службам инициировать аналогичные реформы в ЮНОН и других периферийных местах службы, где это пока еще не сделано.
The case for integrating and mainstreaming reproductive health in HIV/AIDS programmes is compelling now more than ever before, especially in view of the scarcity of resources. Включение вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом стало сейчас как никогда ранее насущной задачей, особенно в связи с нехваткой ресурсов.
A similar request made by the Committee in case No. 1872/2009 (D.J.D.G. et al. v. Canada) was equally granted by the State party. Аналогичная просьба, сделанная Комитетом в связи с делом 1872/2009 (Д.Х.Д.Г. и др. против Канады), была также удовлетворена государством-участником.
Following the thirty-third session and while welcoming the State party's provision of compensation to the complainants for the violations found, the Committee considered that the State party should be reminded of its obligation to conduct a proper investigation into the case. После проведения тридцать третьей сессии и приветствовав факт предоставления государством-участником компенсации жалобщикам в связи с установленными нарушениями, Комитет счел, что государству-участнику следует напомнить об его обязательстве провести надлежащее расследование обстоятельств данного дела.
It therefore seems unreasonable to deny the complainant the possibility of applying for a review of his case on financial grounds considering his difficult financial circumstances. В связи с этим представляется сложным отказать жалобщику в возможности предъявлять иск в суде в связи с финансовыми причинами, учитывая то, что его финансовое положение является трудным.
In each case, the functional contributions they could make, as well as how the CFS could strengthen linkages and enhance synergy with such partners would have to be established. В каждом случае потребуется установить, какой функциональный вклад они могли бы внести и каким образом КВПБ мог бы укрепить связи и активизировать взаимодействие с такими партнерами.
Concern was expressed that those proposals would not be consistent with the fact that an appointing authority would not necessarily be designated in each case. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эти предложения не учитывают тот момент, что на практике компетентный орган может назначаться не во всех случаях.