| In each case, a check must be made to determine if there are higher rules that constrain the legislator in drafting new law. | В этой связи должна проводиться проверка на предмет определения того, существуют ли имеющие преимущественную силу нормы, которые ограничивают законодателя в процессе разработки проекта нового закона. | 
| In the case of the Central African Republic, it was too soon to recommend any action since the deadline had expired only the previous day. | Установленные для Центральноафриканской Республики срок истек накануне, в связи с чем слишком рано рекомендовать те или иные меры. | 
| In the case of a birth, the leave may be taken only by the other parent. | Право на получение отпуска в связи с рождением ребенка имеет только отец. | 
| In the case of emerging mechanisms, it was suggested that any new human rights mechanism should have a broad mandate to promote and protect human rights. | В связи с новообразующимися механизмами предлагалось, чтобы любой новый правозащитный механизм имел широкий мандат по поощрению и защите прав человека. | 
| In the case of the latter, the Secretariat should continuously liaise with the relevant author departments to ensure that documentation is submitted on time. | В связи с последним Секретариат должен постоянно поддерживать связь с соответствующими департаментами, подготавливающими документы, для обеспечения своевременного представления документации. | 
| In that connection, it was said that, in the case of enforcement, the secured creditor could sell, but not use, the mark. | В этой связи было указано, что в случае принудительного исполнения обеспеченный кредитор может продать товарный знак, но не использовать его. | 
| Similar deficiencies had been observed in relation to unused expendable property, which, in the case of peacekeeping operations, was substantial. | Аналогичные недостатки были отмечены и в связи с неиспользованным расходуемым имуществом, запасы которого в операциях по поддержанию мира весьма значительны. | 
| They would therefore require a clear business case, including documented cost savings and benefits, before moving to a different system, even a common one. | В этой связи до перехода к использованию иной, пусть даже общей системы, им потребуется точная информация, в том числе о документально зафиксированной экономии и полученных выгодах. | 
| In some of them complaints were filed with a court, and in one case financial compensation of 200,000 euros was awarded together with an apology. | В связи с некоторыми из них в суды были поданы соответствующие жалобы, и в одном случае была выплачена финансовая компенсация в размере 200 тыс. евро и принесены извинения. | 
| He was concerned at the repressive nature of the charges brought against the women and at the delays encountered in the case. | Он выражает обеспокоенность в связи репрессивным характером обвинений, выдвинутых против женщин, и задержками в рассмотрении дела. | 
| Public interest must be considered in each case, and the factors for and against prosecution must be considered thoroughly and fairly. | В связи с каждым делом необходимо учитывать общественные интересы и тщательно и всесторонне взвесить доводы за или против возбуждения преследования. | 
| In one case, charges were preferred in relation to incidents that had occurred in 2008 and the matter was referred to the courts. | В одном случае были выдвинуты обвинения в связи с инцидентами, произошедшими в 2008 году, и дело было передано в суды. | 
| In case workers and office employees stay away from work temporarily on account of illness, injury, tending of a sick family member, recuperation or other reasons, they receive subsidies. | В тех случаях, когда работники или служащие учреждений вынуждены временно не выходить на работу по причине болезни, в связи с получением травмы, в силу необходимости ухода за больным членом семьи или выздоровления или по любым другим причинам, они получают пособия. | 
| He recalled in that connection that the case concerned an act of torture, to which, by definition, no statutory limitation was applicable. | Он напоминает в этой связи, что речь идет об акте пыток - преступлении, не имеющем срока давности. | 
| The issue of compensation for loss of tenancy rights also arose in the case of refugees who did not wish to return to Croatia. | Вопрос о компенсации в связи с утратой прав на имущественный найм также возник в отношении беженцев, не желающих возвращаться в Хорватию. | 
| With regard to the third case, the investigation has been extended to persons who held high-ranking positions in security bodies at the time of the crimes. | В связи с третьим делом начато расследование в отношении лиц, занимавших высокие посты в органах безопасности на время совершения преступлений. | 
| In this regard, the Commissioner submitted a complaint to the Constitutional Court about the unconstitutionality of the law applied in this particular case. | В связи с этим Уполномоченный обратился в Конституционный Суд Российской Федерации с жалобой на неконституционность закона, примененного в конкретном деле. | 
| It is essentially "a decision consistent with previous ones that has the opposite effect, but only because the facts of the case so required". | По сути, тогда бы речь шла о "связи решения с предыдущими, разумеется, в противоположном смысле, но только потому, что этого требовали обстоятельства дела". | 
| The dispute in the present case concerned the sale of a moving walkway to a physiotherapy practice in Switzerland. | В данном случае спор возник в связи с продажей беговой дорожки для кабинета физиотерапии в Швейцарии. | 
| In this connection, it focused, in particular, on a case involving the violation of the provisions of paragraph 11 of resolution 1572 (2004). | Она обнаружила в этой связи один случай нарушения положений пункта 11 резолюции 1572 (2004). | 
| 4.1 In its submission of 22 July 2008, while acknowledging that the complainant had exhausted domestic remedies, the State party challenged the admissibility of the case as manifestly unfounded. | 4.1 В своем представлении от 22 июля 2008 года, признавая, что заявитель исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, государство-участник оспорило приемлемость жалобы в связи с ее очевидной необоснованностью. | 
| In the case before you, the evidence will show that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. | Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью. | 
| No arrest has been made, but sources say a family friend is being questioned in connection with the case. | Пока не было проведено ни одного ареста, но наш источник сообщает, что допрашивается друг семьи, в связи с упомянутым делом. | 
| There was a reason that you were willing to risk your career... for the witness who was killed in the Sullivan case. | Была причина по который ты был готов рисковать своей карьерой ради подозреваемого, который был убит в связи с делом Салливана. | 
| Look, I came by because I'm handling a case, and was hoping that I could ask for your help. | Слушай, я пришел в связи с одним делом, и надеялся, что ты мне поможешь. |