In each case, a check must be made to determine if there are higher rules that constrain the legislator in drafting new law. |
В этой связи должна проводиться проверка на предмет определения того, существуют ли имеющие преимущественную силу нормы, которые ограничивают законодателя в процессе разработки проекта нового закона. |
In the case of the Central African Republic, it was too soon to recommend any action since the deadline had expired only the previous day. |
Установленные для Центральноафриканской Республики срок истек накануне, в связи с чем слишком рано рекомендовать те или иные меры. |
In the case of a birth, the leave may be taken only by the other parent. |
Право на получение отпуска в связи с рождением ребенка имеет только отец. |
In the case of emerging mechanisms, it was suggested that any new human rights mechanism should have a broad mandate to promote and protect human rights. |
В связи с новообразующимися механизмами предлагалось, чтобы любой новый правозащитный механизм имел широкий мандат по поощрению и защите прав человека. |
In the case of the latter, the Secretariat should continuously liaise with the relevant author departments to ensure that documentation is submitted on time. |
В связи с последним Секретариат должен постоянно поддерживать связь с соответствующими департаментами, подготавливающими документы, для обеспечения своевременного представления документации. |
In that connection, it was said that, in the case of enforcement, the secured creditor could sell, but not use, the mark. |
В этой связи было указано, что в случае принудительного исполнения обеспеченный кредитор может продать товарный знак, но не использовать его. |
Similar deficiencies had been observed in relation to unused expendable property, which, in the case of peacekeeping operations, was substantial. |
Аналогичные недостатки были отмечены и в связи с неиспользованным расходуемым имуществом, запасы которого в операциях по поддержанию мира весьма значительны. |
They would therefore require a clear business case, including documented cost savings and benefits, before moving to a different system, even a common one. |
В этой связи до перехода к использованию иной, пусть даже общей системы, им потребуется точная информация, в том числе о документально зафиксированной экономии и полученных выгодах. |
In some of them complaints were filed with a court, and in one case financial compensation of 200,000 euros was awarded together with an apology. |
В связи с некоторыми из них в суды были поданы соответствующие жалобы, и в одном случае была выплачена финансовая компенсация в размере 200 тыс. евро и принесены извинения. |
He was concerned at the repressive nature of the charges brought against the women and at the delays encountered in the case. |
Он выражает обеспокоенность в связи репрессивным характером обвинений, выдвинутых против женщин, и задержками в рассмотрении дела. |
Public interest must be considered in each case, and the factors for and against prosecution must be considered thoroughly and fairly. |
В связи с каждым делом необходимо учитывать общественные интересы и тщательно и всесторонне взвесить доводы за или против возбуждения преследования. |
In one case, charges were preferred in relation to incidents that had occurred in 2008 and the matter was referred to the courts. |
В одном случае были выдвинуты обвинения в связи с инцидентами, произошедшими в 2008 году, и дело было передано в суды. |
In case workers and office employees stay away from work temporarily on account of illness, injury, tending of a sick family member, recuperation or other reasons, they receive subsidies. |
В тех случаях, когда работники или служащие учреждений вынуждены временно не выходить на работу по причине болезни, в связи с получением травмы, в силу необходимости ухода за больным членом семьи или выздоровления или по любым другим причинам, они получают пособия. |
He recalled in that connection that the case concerned an act of torture, to which, by definition, no statutory limitation was applicable. |
Он напоминает в этой связи, что речь идет об акте пыток - преступлении, не имеющем срока давности. |
The issue of compensation for loss of tenancy rights also arose in the case of refugees who did not wish to return to Croatia. |
Вопрос о компенсации в связи с утратой прав на имущественный найм также возник в отношении беженцев, не желающих возвращаться в Хорватию. |
With regard to the third case, the investigation has been extended to persons who held high-ranking positions in security bodies at the time of the crimes. |
В связи с третьим делом начато расследование в отношении лиц, занимавших высокие посты в органах безопасности на время совершения преступлений. |
In this regard, the Commissioner submitted a complaint to the Constitutional Court about the unconstitutionality of the law applied in this particular case. |
В связи с этим Уполномоченный обратился в Конституционный Суд Российской Федерации с жалобой на неконституционность закона, примененного в конкретном деле. |
It is essentially "a decision consistent with previous ones that has the opposite effect, but only because the facts of the case so required". |
По сути, тогда бы речь шла о "связи решения с предыдущими, разумеется, в противоположном смысле, но только потому, что этого требовали обстоятельства дела". |
The dispute in the present case concerned the sale of a moving walkway to a physiotherapy practice in Switzerland. |
В данном случае спор возник в связи с продажей беговой дорожки для кабинета физиотерапии в Швейцарии. |
In this connection, it focused, in particular, on a case involving the violation of the provisions of paragraph 11 of resolution 1572 (2004). |
Она обнаружила в этой связи один случай нарушения положений пункта 11 резолюции 1572 (2004). |
4.1 In its submission of 22 July 2008, while acknowledging that the complainant had exhausted domestic remedies, the State party challenged the admissibility of the case as manifestly unfounded. |
4.1 В своем представлении от 22 июля 2008 года, признавая, что заявитель исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, государство-участник оспорило приемлемость жалобы в связи с ее очевидной необоснованностью. |
In the case before you, the evidence will show that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. |
Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью. |
No arrest has been made, but sources say a family friend is being questioned in connection with the case. |
Пока не было проведено ни одного ареста, но наш источник сообщает, что допрашивается друг семьи, в связи с упомянутым делом. |
There was a reason that you were willing to risk your career... for the witness who was killed in the Sullivan case. |
Была причина по который ты был готов рисковать своей карьерой ради подозреваемого, который был убит в связи с делом Салливана. |
Look, I came by because I'm handling a case, and was hoping that I could ask for your help. |
Слушай, я пришел в связи с одним делом, и надеялся, что ты мне поможешь. |