It recognizes that any successor or predecessor State, as the case may be, is entitled to withdraw its nationality from persons concerned who, in relation to the succession of States, voluntarily acquired the nationality of another State concerned. |
Она признает, что любое государство-преемник или предшественник, в зависимости от случая, правомочно лишить своего гражданства затрагиваемых лиц, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобрели гражданство другого затрагиваемого государства. |
If this is the case, the SBI may wish to assess the implications of the Kyoto Protocol, including in relation to the objective of Article 2 of the Convention. |
В этом случае ВОО, возможно, пожелает провести оценку последствий Киотского протокола, в том числе в связи с целью статьи 2 Конвенции. |
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. |
В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции. |
It contains more than 30 information sheets including definition, policy guidance, case studies, legislation, finance, etc., and more than 15 direct links to institutions dealing with SMEs. |
Она содержит более 30 информационных диаграмм, включая информацию об определениях, руководящих принципах проведения политики, тематических исследованиях, законодательстве, финансовых средствах и т.д., и более 15 прямых линий связи с учреждениями, занимающимися МСП. |
In the case of these three East African networks, a significant output of ACIS is the contribution made to subregional integration, with the railways extending their monitoring and access to their systems beyond their borders through the computerised interconnection of the three railways. |
В случае этих трех восточноафриканских сетей АКИС вносит важный вклад в субрегиональную интеграцию, поскольку три железных дороги благодаря компьютерной связи между собой расширили свои возможности по осуществлению контроля и доступ к своим системам за рамки национальных границ. |
Consequently, the question of providing for special treatment to certain partners on account of different levels of development arises less often than in the case of bilateral or multilateral arrangements. |
Таким образом, вопрос о распространении особого режима на отдельных партнеров в связи с различиями в уровнях развития в данном случае возникает реже, чем в случае двусторонних или многосторонних соглашений. |
6.2 The Committee noted that part of the author's allegations related to the instructions given by the judge to the jury with regard to the evaluation of evidence and the question of whether self-defence arose in the case. |
6.2 Комитет отметил, что часть утверждений автора касалась напутствия судьи присяжным в отношении оценки доказательств и вопроса о том, возникают ли в связи с данным делом соображения, касающиеся самообороны. |
Some of the members feel that the jurisprudence of the Committee on this issue may be questionable and may have to be reconsidered in an appropriate (future) case. |
Некоторые члены отметили, что практика Комитета в этой связи не является убедительной и что ее, возможно, следует пересмотреть в рамках какого-либо подходящего (будущего) дела. |
Further, the Committee notes that the author was given the opportunity to study the case file in preparation for his defence, with the assistance of an interpreter, and that there is no indication that he ever complained to the Hungarian authorities about that being insufficient. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автору была предоставлена возможность изучить при содействии переводчика материалы дела для целей подготовки своей защиты и что не имеется никаких свидетельств того, что в этой связи он высказывал венгерским властям какие-либо претензии. |
4.3 The State party gives the following summary of so-called administrative proceedings in the case. On 24 July 1992, the Bautista family filed an administrative complaint against the Ministry of Defence, claiming compensation before the Administrative Tribunal of Cundinamarca. |
4.3 Государство-участник представляет следующее резюме так называемых административных процедур в связи с данным делом: 24 июля 1992 года семья Баутиста представила административную жалобу против министерства обороны, обратившись с ходатайством в Административный трибунал Кундинамарки о выплате компенсации. |
In a more recent case, Muhammed Abdel Aziz Hamdan (HCJ 8049/96), the High Court again cancelled an interim injunction, which had been issued against the GSS following a petition by Hamdan, to abstain from the use of any physical pressure throughout his interrogation. |
В связи с более недавним делом, касавшимся Мухаммеда Абделя Азиза Хамдана (ВС 8049/96), Высокий суд вновь отменил действие временного распоряжения, которое было издано в отношении СОБ после заявления Хамдана и предусматривало неиспользование сотрудниками СОБ каких-либо методов физического давления в ходе его допроса. |
In the case of the Convention against Torture, Parliament had taken the view that existing law was fully in keeping with Sweden's obligations thereunder and the Convention could therefore be ratified without any new legislation being enacted. |
В случае Конвенции против пыток парламент страны пришел к заключению, что существующее законодательство в полной мере соответствует обязательствам Швеции по данной Конвенции, в связи с чем она может быть ратифицирована без необходимости принятия какого-либо дополнительного законодательства. |
It had been brought before the court, which had fined the officer concerned for causing bodily injury, but there were doubts as to whether the case had been fully resolved and so it had been reopened. |
По данному случаю было проведено судебное разбирательство, в результате которого на сотрудника, виновного в нанесении телесных повреждений заключенному, был наложен штраф, однако относительно окончательного решения по этому делу возникли некоторые сомнения, в связи с чем оно было возобновлено. |
She referred to the judgement given in the Hamdan case, in which the Court had explicitly noted the State's position that none of the methods used in an interrogation qualified as "torture" as defined by the Convention. |
В этой связи г-жа Арад ссылается на решение по делу Хамдана, в котором Верховный суд непосредственно учел позицию властей, согласно которой ни один из применявшихся методов допроса не являлся "пыткой" по смыслу Конвенции. |
In the case of UNIKOM, for example, procurement of communications equipment was postponed because the efficacy and cost-benefit effect of change from analog to digital equipment was under review. |
Например, в ИКМООНН была отложена закупка оборудования связи в связи с изучением вопроса об эффективности и результативности затрат на переход от аналогового к цифровому оборудованию. |
But the Committee was concerned not only with persons who had not been convicted but equally with those who had, because the provisions of the Convention applied to them too and, in their case, it was the form of punishment that was important. |
Комитет интересуют не только лица, которые не были осуждены, но и осужденные, поскольку положения Конвенции распространяются и на них, и в этой связи вопрос о характере наказания приобретает особое значение. |
In the case of those languages, additional resources would also be required for the maintenance and regular updating for Internet purposes of the lists of titles of new agreements which would be deposited with the Secretary-General in the future. |
В связи с этими языками также потребуются дополнительные ресурсы для ведения и регулярного обновления, для нужд Интернет, списков названий новых соглашений, которые будут сдаваться на хранение Генеральному секретарю в будущем. |
However, as is the case for so many other aspects of the tourism sector, policies will have to be formulated in consultation with the private sector, and with the continuing support of the specialist international agencies. |
Однако, как и в связи со многими другими аспектами сектора туризма, соответствующие стратегии необходимо будет разрабатывать в консультации с частным сектором и при постоянной поддержке со стороны специализированных международных учреждений. |
On 22 May 1996, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Tunisia regarding the case of lawyer and human rights defender Najib Hosni, who on 22 May 1996 had reportedly been convicted to eight years' imprisonment. |
22 мая 1996 года Специальный докладчик направил правительству Туниса призыв к незамедлительным действиям в связи с делом адвоката и правозащитника Наджиба Хосни, который 22 мая 1996 года был приговорен к восьми годам тюремного заключения. |
In the case of Attorney-General of the Federation v. Nigerian Bar Association in 1992 Justice A.F. Adeyinka said the following: |
В связи с разбирательством по делу "Генеральный прокурор Федерации против Нигерийской ассоциации адвокатов" в 1992 году судья А.Ф. Адеинка заявил следующее: |
In the case of Ukraine, there had also been discussion as to possible future courses of action that the Government might wish to pursue, in respect of which the Fund provided further information on former participants who are citizens of Ukraine. |
Что касается Украины, то с ней также проводилось обсуждение возможных будущих направлений действий, которые правительство может пожелать изучить, и в связи с этим Фонд представил дополнительную информацию о бывших участниках, которые являются гражданами Украины. |
In another case in 1996, the Unit had solicited supporting documentation in order to settle a claim made in 1992 by a troop-contributing country in the amount of $2.4 million relating to UNTAC operations. |
В еще одном случае в 1996 году Группа затребовала подтверждающие документы для урегулирования представленного в 1992 году одной из предоставивших воинский контингент стран требования на сумму в размере 2,4 млн. долл. США в связи с операциями ЮНТАК. |
4.9 The State party notes that the author does not appear to have had any contact with the office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination, although the Ombudsman would be entitled to lodge a case about discrimination and damages on her behalf. |
4.9 Государство-участник отмечает, что автор, как представляется, ни разу не обращалась к омбудсмену по борьбе против этнической дискриминации, хотя омбудсмен имеет право возбудить от ее имени дело в связи с этнической дискриминацией с целью компенсации причиненного ущерба. |
(b) in the case of a prosecution with respect to a crime referred to in article [5, paragraph (e)], unless the treaty in question was applicable to the conduct of the person at the time that the conduct occurred. |
Ь) в случае судебного преследования в связи с преступлением, указанным в [пункте (ё) статьи 5], если соответствующий договор не применялся к поведению лица на момент такого поведения. |
I therefore suggest that, in order to avoid any possible overlapping between the two instruments, the text of the draft Convention be adapted so that it is clear which of the two regimes is applicable in each particular case. |
В этой связи с целью избежания возможного пересечения двух правовых инструментов я предлагаю изменить текст проекта конвенции таким образом, чтобы было ясно, какой из двух режимов применяется в каждом конкретном случае. |