This has been particularly the case with regard to processes relating to the New Partnership for Africa's Development, NEPAD, the AU and SADC. |
Это было особенно актуально в связи с процессами, касающимися Нового партнерства в целях развития Африки (НЕПАД), АС и САДК. |
Firstly, their visa status typically depends on continued employment by the diplomat and they are therefore not free to change employers in case of exploitation. |
Во-первых, их визовой статус обычно зависит от продолжения их найма дипломатом, и в связи с этим они не могут свободно менять работодателей в случае эксплуатации. |
As long as the South Korean authorities refuse to accept our inspection group, suspicion will continue to grow in relation to this case. |
До тех пор пока южнокорейские власти будут отказываться принять у себя нашу инспекционную группу, подозрения в связи с этим делом будут нарастать. |
There were also questions concerning the investigation of the case of Vahan Khalafyan, who had died as a result of knife wounds to the stomach. |
Имеются также вопросы в связи с расследованием дела Вагана Халафяна, скончавшегося в результате ножевого ранения в живот. |
The Committee therefore considers that, in the circumstances of the present case, this remedy was not available to the author or his family. |
В этой связи Комитет считает, что, с учетом обстоятельств данного дела, это средство правовой защиты не было доступно автору или его семье. |
She also believes that a new examination of the case would most probably not have a positive outcome, due to the time elapsed. |
Она также считает, что новое рассмотрение дела, скорее всего, не даст положительного результата в связи с истечением длительного времени. |
The Committee adopted its Views on 3 April 2002 and since that date, no change in the essential facts of the case has occurred. |
Комитет принял свои Соображения З апреля 2002 года, и в период после этой даты никаких изменений в имеющих важное значение фактах в связи с данным делом не произошло. |
The source states that her first lawyer was forced "to distance herself from the case" and left unable to effectively represent her client. |
Источник заявляет, что ее первому адвокату пришлось "дистанцировать себя от данного дела", в связи с чем она утратила возможность эффективно представлять свою подзащитную. |
The reviewers recognized that it is rarely used in practice, but it is objectionable in principle and is open to abuse in a corruption case. |
Проводившие обзор эксперты признали, что такая мера редко используется на практике, но вызывает возражения в принципе и открыта для злоупотреблений в связи с каким-либо коррупционным делом. |
Prosecutors do not have the authority to offer any mitigation of punishment or guarantee immunity from prosecution to a person who provided substantial cooperation in the investigation or prosecution of a corruption case. |
Прокуроры не располагают полномочием предложить какое-либо смягчение наказания или гарантировать иммунитет от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционным делом. |
A case study on United Nations mine action Cooperation in the field |
Пример сотрудничества на местах в связи с противоминной деятельностью Организации Объединенных Наций |
This case involves a dispute regarding a real estate purchase arrangement between a buyer, a long-term resident of the United States and a Chinese agent. |
Дело касалось спора, возникшего в связи с договором на покупку недвижимости, заключенным между покупателем, проживающим в Соединенных Штатах Америки, и агентом из Китая. |
What was required was an individualized assessment of the risk of the death penalty, in line with the case law of the European Court of Human Rights. |
В этой связи необходима индивидуальная оценка риска вынесения смертного приговора, проводимая в соответствии с прецедентным правом Европейского суда по правам человека. |
In this regard, the European Court of Human Rights consistently refers in its case law to |
В связи с этим Европейский суд по правам человека в своей судебной практике постоянно ссылается на |
Resident Auditor's case travel (Internal Audit Division - UNIFIL) |
Поездки ревизоров-резидентов в связи с разбирательством дел (Отдел внутренней ревизии - ВСООНЛ) |
The legitimacy of the detention warrant could be challenged, in which case the judge must consult with and question the suspect. |
Законность постановления о задержании может быть оспорена, в связи с чем судья должен встретиться с подозреваемым и провести его допрос. |
(c) Interruption allowances in case of parental leave: |
с) Пособия в связи с перерывом в трудовой деятельности во время родительского отпуска |
This is the first case before any court in which allegations of genocide have been made by one State against another. |
Это первое судебное дело, в связи с которым одно государство сделало в отношении другого государства заявление о совершении геноцида. |
In another case regarding the situation in the Democratic Republic of the Congo, Mr. Germain Katanga was surrendered to the Court on 18 October. |
В связи с другим делом, касающимся ситуации в Демократической Республике Конго, 18 октября Суду был передан г-н Жермен Катанга. |
Regarding visas for humanitarian workers, the Government assured the group of experts that it did not have a single case of pending visa applications. |
В связи с визами для гуманитарных работников правительство заверило Группу экспертов в том, что не было ни единого случая задержки с рассмотрением заявлений о выдаче виз. |
A recent case in which a police officer is being investigated for assault and battery will also most probably be referred to the competent criminal court. |
Еще одно расследование, возбужденное против сотрудника полиции в связи с умышленным нанесением телесных повреждений (недавнее дело), по всей видимости, будет также передано в уголовный суд. |
The Committee notes in this respect the findings of the Supreme Court in the case Charkaoui v. Canada, of 23 February 2007 (art. 2). |
Комитет отмечает в этой связи заключения Верховного суда по делу Чаркауи против Канады от 23 февраля 2007 года (статья 2). |
This is the case, in particular, of forest peoples, which are deprived of their traditional living spaces with virtually no compensation or economic alternatives. |
Именно в такой ситуации оказались, в частности, народы, проживающие в лесных районах, которые сталкиваются с проблемой утраты их традиционных территорий, причем они практически не получают в этой связи никакой компенсации или каких-либо экономических альтернатив. |
This is dramatic in the case of UNICEF, where the tsunami alone accounted for a tripling of humanitarian funding for UNICEF in 2005. |
Особенно наглядно это видно на примере ЮНИСЕФ, когда в 2005 году в связи с только лишь ликвидацией последствий цунами объем финансирования гуманитарной деятельности Фонда утроился. |
The Committee therefore considers that the State party's courts failed to examine the case impartially, thereby violating article 13 of the Convention. |
В этой связи Комитет считает, что суды государства-участника не провели беспристрастного рассмотрения дела и тем самым статью 13 Конвенции. |