| The Panel concluded, however, that it was necessary to verify, in each individual case, the presence of a causal relationship with the invasion. | Однако Группа сделала вывод о необходимости удостоверяться в каждом отдельном случае в наличии причинно-следственной связи со вторжением. | 
| In this regard, the Panel looks for similar evidence of payment to that required in the case of claims for payment or relief to others. | В этой связи Группа изучает аналогичные подтверждения платежей, которые требуются в случае претензий в отношении выплат или помощи третьим лицам. | 
| The Panel further finds that the performance of the work creating the contract loss took place after 2 May 1990 in each case. | Группа далее считает, что производство работ, в связи с которым корпорация понесла потери по контракту, имело место после 2 мая 1990 года в каждом случае. | 
| On grounds that the United Nations finds unacceptable, the judge in this case also decided that each party should bear its own costs in the proceedings. | По причинам, которые Организация Объединенных Наций считает неприемлемыми, судья по данному делу также постановил, что каждая из сторон обязана сама оплатить свои расходы в связи с судебным разбирательством. | 
| In this regard, the task force noted the request of the Intergovernmental Group of Experts to prepare case studies on specific issues discussed during the Group's first session. | В этой связи Целевая группа отметила просьбу Межправительственной группы экспертов подготовить тематические исследования по конкретным вопросам, обсуждавшимся в ходе первой сессии Группы. | 
| No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. | Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. | 
| In this respect, the Committee welcomes the institution of specialized independent migration courts with power to review decisions of expulsion such as occurred in the present case. | В этой связи Комитет приветствует создание специальных независимых миграционных судов, имеющих полномочия рассматривать решения о высылке, такие, как решение, вынесенное в данном деле. | 
| Any individual or body may request the Minister to exercise his or her discretionary powers under section 417 in a particular case. | С просьбой к министру об осуществлении его дискреционных полномочий по статье 417 в связи с тем или иным конкретным делом может обратиться любое лицо или орган. | 
| In this connection, the prison has a duty to be aware at all times whether this is the case. | В этой связи администрация тюрьмы в каждом конкретном случае должна убедиться в наличии веских мотивов для применения такой меры. | 
| In respect of article 12, he noted that the report referred to the Myrna Mack case (para. 145). | В связи со статьей 12 он отмечает, что в докладе упоминается дело Мирны Мак (пункт 145). | 
| If the Committee took action in the current case, it might be accused of not having done so in other countries where similar or even worse things were happening. | Если Комитет примет меры в данном случае, его могут обвинить в том, что он не принимает мер в связи с ситуацией в других странах, где происходят аналогичные или еще более одиозные вещи. | 
| There were differences reported between the two case study countries in terms of main achievements, effectiveness, efficiency and sustainability, with a mixture of positive and negative feedback. | Между двумя странами, по которым проводилось тематическое исследование, были отмечены различия в плане основных достижений, эффективности, отдачи и устойчивости, а также как позитивные, так и негативные аспекты обратной связи. | 
| The legislature had allowed for some flexibility so as to permit the judicial police and the security services to follow up the matter and clarify the case. | В этой связи законодательство предусматривает определенную гибкость, позволяющую судебной полиции и сотрудникам службы безопасности изучить и прояснить соответствующее дело. | 
| Chile has informed the Court of, and publicly announced, an intention to bring to the Court the Pinochet case against Spain. | Чили проинформировало Суд и публично заявило о намерении возбудить в Суде дело против Испании в связи с Пиночетом. | 
| His delegation deplored the fact that, in a recent case, the Department of Peacekeeping Operations had not respected that fundamental principle. | Эфиопия выражает сожаление в связи с тем, что в одном из недавно имевших место случаев Департамент операций по поддержанию мира не последовал этому основополагающему принципу. | 
| In the case of the paintings, the claimant has also provided books in which the claimed paintings were depicted. | В связи с картинами заявитель также представил каталоги, в которых были изображены заявленные в претензии полотна. | 
| That, to a large extent, had been the case with the documentation for the Fifth Committee at the current session. | Именно такая проблема в значительной мере возникла в связи с подготовкой документов, рассматриваемых Пятым комитетом на нынешней сессии. | 
| The leased line also provides an independent United Nations-controlled route in case of a failure of the New York earth station. | Арендуемая линия также является независимым каналом связи Организации Объединенных Наций на тот случай, если наземная станция в Нью-Йорке даст сбой. | 
| In this connection, the Meeting welcomed the first case brought before the Tribunal on a dispute concerning the prompt release of the ship M/V Saiga. | В связи с этим Совещание приветствовало представление на рассмотрение Трибунала первого дела, которое касалось спора о незамедлительном освобождении судна "Сайга". | 
| In one case, the Government stated that a person with a different name had been sentenced to death. | В связи с одним случаем правительство заявило, что лицо, но под другой фамилией, было приговорено к смертной казни. | 
| This case very clearly points to the links between terrorism and other forms of transnational organized crime, which have already been mentioned generally in several international instruments and forums. | Этот случай наглядно свидетельствует о связи между терроризмом и другими формами транснациональной организованной преступности, которая в целом уже отмечена в нескольких международно-правовых документах и в рамках международных форумов. | 
| In case year 2000 compliance cannot be achieved before 31 December 1999, some critical systems may have to be temporarily decommissioned and replaced by back-up processes. | ∙ В случае невозможности обеспечения соответствия требованиям, предъявляемым в связи с проблемой 2000 года, до 31 декабря 1999 года некоторые важнейшие системы, возможно, потребуется временно остановить и заменить резервными механизмами. | 
| In connection with article 6, a judgement was handed down in a case of racial discrimination against an immigrant from the Republic of Korea. | В связи со статьей 6 следует отметить, что в стране было принято судебное решение по делу о расовой дискриминации, которой подверглась иммигрантка из Республики Кореи. | 
| In that connection he referred to the case of a young girl who had been forced to strip completely in the course of a frontier check. | В этой связи г-н Нобель упоминает о случае с одной девушкой, которая была вынуждена полностью раздеться во время контроля на границе. | 
| Below, the Special Rapporteur has selected some national examples, including case studies, which provide judicial interpretations, to illustrate recent developments in connection with gender-based persecution. | Для того чтобы проиллюстрировать последние изменения в связи с вопросом о преследованиях по признаку пола, Специальный докладчик приводит ниже некоторые примеры по странам, включая конкретные случаи, которые содержат судебные толкования. |