Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
However, the most common type of case dealt with through mediation or by the Tribunal is a request for eviction due to rent arrears, with over 14,000 applications in the year ending June 1996. Однако наиболее часто встречающимися делами, которые решаются путем посредничества или арбитража, являются требования о выселении в связи с задолженностью по арендной плате, причем на конец июня 1996 года было подано более 14000 таких обращений.
With regard to Regulation No. 13, he informed WP. that the discussion on the requirements for the illumination of stop lamps in case of endurance braking as well as emergency brake lighting had been reopened. В связи с Правилами Nº 13 он сообщил WP., что вновь начато обсуждение предписаний, касающихся освещенности стоп-сигналов в случае задействования системы замедления, а также освещения при экстренном торможении.
In the ELSI case a Chamber of the International Court of Justice stated in this connection that it was: В деле ЭЛС" камера Международного Суда в этой связи заявила, что она
On the necessity of future regulatory work on the protection of bus occupants in case of frontal collision, GRSG requested the guidance of WP.. В связи с необходимостью будущей нормативной деятельности по обеспечению защиты водителя и пассажиров автобуса в случае лобового столкновения GRSG просила WP. дать соответствующие указания.
The dispute in this case arose out of the arrest and detention of the Saiga by Guinea, while it was supplying oil to fishing vessels off the coast of Guinea. Спор в этом деле возник в связи с арестом и задержанием Гвинеей судна «Сайга», когда оно снабжало топливом рыболовецкие суда вблизи берегов Гвинеи.
An employee may bring a case of unfair dismissal providing that one of the two following circumstances applies: Рабочий может обратиться в суд в связи с несправедливым увольнением при условии соблюдения двух следующих положений:
The national contact points should encourage that institutes also provide related information, especially in the case where definitions in the questionnaire may be different from the nationally used data definitions. Национальным центрам связи следует поощрять институты также предоставлять сопутствующую информацию, особенно в тех случаях, когда определения, содержащиеся в вопроснике, могут отличаться от определений данных, используемых в стране.
The renewal of such consents may be considered to fall within article 6, paragraph 10, of the Aarhus Convention, in which case the question is whether the absence of any requirement for public participation in this context is "appropriate". Можно считать, что обновление таких разрешений подпадает под действие пункта 10 статьи 6 Орхусской конвенции, в случае чего вопрос состоит в том, является ли "целесообразным" в этой связи отсутствие какого-либо требования в отношении участия общественности.
Denmark informed the Committee by note of 22 August 2000 how Denmark followed up on the Committee's opinion in the case. В ноте от 22 августа 2000 года Дания информировала Комитет о принятых мерах в связи с мнением Комитета по данному делу.
The State party further informed the Committee that the Code of Judicial Procedure, at issue in the case, had been amended effective 1 May 1998. Государство-участник также информировало Комитет о том, что упоминаемый в связи с данным делом Кодекс судебных процедур был пересмотрен и стал применяться с 1 мая 1998 года.
In case of objections to a claim to terminate or suspend treaty provisions, some members of the Commission insisted that the resulting disputes should be subject to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. В случае возражений в отношении требования прекратить или приостановить действие договорных положений некоторые члены Комиссии настаивали на том, чтобы возникающие в этой связи споры были подчинены обязательной юрисдикции Международного Суда.
It is in this respect particularly clear that the case of armed conflict is not a paradigm of the other cases of termination or suspension recognized in the Vienna Convention. Именно в этой связи становится особо ясным, что случай вооруженного конфликта не является парадигмой других случаев прекращения или приостановления действия, признанных в Венской конвенции.
This has posed a major methodological question which is approached in several ways in the body of the report and illustrated in case studies of diamond dealers involved in the illicit trade. В этой связи возникает серьезная методологическая проблема, которая рассматривается на основе применения различных подходов в основной части доклада и поясняется в ходе конкретного анализа деятельности дилеров, занимающихся незаконной торговлей.
By contrast, the State party is not aware of any case in which article 12 was invoked in relation to decisions made by judicial authorities. Вместе с тем государству-участнику не известно ни об одном случае, когда бы статья 12 упоминалась в связи с решением судебных властей.
The focus on concrete case studies and the entrepreneurs involved drew considerable interest from the media; В связи с рассмотрением конкретных тематических исследований и участием предпринимателей средства массовой информации проявляли значительный ин-терес к этому совещанию;
That being the case, its members had brought their concern to the attention of the High Commissioner, who had by then already visited the area on the basis of an earlier request. В связи с этим члены Комиссии высказали свою озабоченность Верховному комиссару, которая к тому времени уже посетила регион во исполнение ранее высказанной просьбы.
As to emotional harm, the Court holds that indemnity may be awarded under international law and, in particular, in the case of human rights violations. В отношении душевного страдания Суд придерживается мнения о том, что компенсация может присуждаться по международному праву, в частности в связи с нарушениями прав человека.
The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн.
Regrettably, this has not always been the case with regard to some suppliers, as evidenced, inter alia, by the large number of unresolved letters of discrepancy filed in connection with the shipments of oil spare parts. К сожалению, это не всегда случалось, когда приходилось иметь дело с некоторыми поставщиками, как об этом свидетельствует, в частности, большое количество оставленных без ответа рекламаций, поданных в связи с поставками запасных частей для нефтяной промышленности.
In practice, at the current stage of modern means of communication, depositaries, at any event in the case of international organizations, perform their tasks with great speed. На практике, при современном уровне развития средств связи, депозитарии, во всяком случае, когда речь идет о международных организациях, выполняют свои функции весьма оперативно.
The debate on the subject had largely grown out of the Aerial Incident case, where there had been no voluntary link between the injured parties and Bulgaria. Обсуждение данного вопроса было в значительной мере основано на материалах дела о воздушном инциденте, в котором не было добровольной связи между потерпевшими сторонами и Болгарией.
Reference was made to 1974 Judgment in the Nuclear Tests case, where the International Court of Justice had stated that the unilateral undertaking "could not be interpreted as having been made in implicit reliance on an arbitrary power of reconsideration". В этой связи приводилась ссылка на решение 1974 года по делу о ядерных испытаниях, в котором Международный Суд постановил, что международное обязательство "не может толковаться как принятое, исходя, косвенным образом, из произвольного права пересмотра".
One question that has given rise to practice, albeit limited, and which would probably have to be considered, concerns member States' responsibility in case of non-compliance with obligations that were undertaken by an international organization which was later dissolved. Один из вопросов, в связи с которым сложилась практика, хотя и ограниченная, и который, вероятно, потребуется рассмотреть, касается ответственности государств-членов в случае несоблюдения обязательств, взятых международной организацией, которая впоследствии была распущена.
He also observed that the issue would be covered in the addendum to his third report and in connection with the nationality of corporations in the context of the Barcelona Traction case. Он также отметил, что этот вопрос будет рассмотрен в добавлении к его третьему докладу и в связи с вопросом о государственной принадлежности корпораций в контексте дела "Барселона Трэкшн".
A similar case was presented by the observer for the Bhutan Women and Children Association regarding the resettlement of groups from the north of the country on territory left previously occupied by the Lhotshampa people, who were currently refugees in Nepal. Аналогичную ситуацию осветил наблюдатель от Ассоциации бутанских женщин и детей в связи с переселением групп людей с севера страны на территорию, занимавшуюся прежде народностью лхотсхампа, которая в настоящее время находится в качестве беженцев в Непале.