| A self-insurance scheme should be instituted to provide compensation in case of accidents. | Должна создаваться система самострахования, обеспечивающая выплату компенсации в связи с несчастными случаями. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| In the case of Boucherville his application was granted. | В связи с делом Бушервилля ходатайство этого лица было удовлетворено. |
| That being the case, we are opposed in principle to chemical weapons. | В связи с этим мы принципиально против химического оружия. |
| Aubrey told me that you were initially blocked from the case because of being of relation to John Wilkes Booth. | Обри сказал, что тебя изначально отстранили от дела, из-за связи с Джоном Уилксом Бутом. |
| Martha, due to the importance of this case, we will make more compromises. | Марта, в связи с важностью этого дела, мы будем искать компромиссы. |
| I have a number someone gave me, in case of emergencies. | Мне дали номер для срочной связи. |
| In the instant case, the Committee noted that the law in question did not, as a rule, provide for retroactive benefits. | В связи с данным делом Комитет отметил, что соответствующее законодательство, как правило, не предусматривает ретроактивных выплат. |
| The conflict in Rwanda is a key case in point. | Основным примером в этой связи является Руанда. |
| As already is the case, a statement of financial implications would be prepared for the Security Council in connection with its deliberations. | В соответствии с уже установившейся практикой для представления Совету Безопасности в связи с его обсуждениями будет подготовлено заявление о финансовых последствиях. |
| A particular case in point is the investigation of the mass grave site at Ovcara, Croatia. | Особое место здесь занимает расследование в связи с массовым захоронением в Овчаре, Хорватия. |
| In case of doubt, the genuine link principle should prevail. | В случае сомнений должен превалировать принцип подлинной связи. |
| Thus the Permanent Mission of Cuba also assumes that there is no restriction applicable in this case. | В этой связи Постоянное представительство Кубы полагает также, что никакие ограничения в данном случае неприменимы. |
| The 1994 scale should therefore apply in the present case. | В связи с этим в данном случае следует применять шкалу 1994 года. |
| In that connection, Uganda believed that there was a case for establishing a separate executive board for UNFPA. | В этой связи Уганда считает, что создание отдельного руководящего органа для ЮНФПА является оправданным. |
| In the case of collective or communal rights, the appropriate punishment must be of an essentially reparative nature. | Что касается коллективных или общих прав, то применяемые в этой связи санкции должны предусматривать главным образом меры по возмещению. |
| In the author's case, this link cannot be established. | В случае автора возможность установления такой связи отсутствует. |
| Participation in UNCTAD's Trade Point network is a case in point. | В этой связи возникает вопрос об участии в сети центров по вопросам торговли ЮНКТАД. |
| The case of Burundi is significant in this respect. | В этой связи пример Бурунди является показательным. |
| In this regard, the case for accelerated diversification of African economies cannot be overemphasized. | В этой связи нельзя переоценить значение ускоренной диверсификации африканских экономик. |
| We would in this case be characterizing a structural process of discrimination. | В этой связи необходимо классифицировать структурный процесс дискриминации. |
| The experience with the application of regional and bilateral agreements could be instructive in this case. | Полезным в этой связи может быть опыт использования региональных и двусторонних соглашений. |
| Activities of the information media are in the public interest and such media may in no case be expropriated. | Деятельность средств массовой информации входит в сферу государственных интересов, в связи с чем они не подлежат экспроприации. |
| Deadlock-breaking mechanisms were also agreed upon in case of differences in interpretation. | Были также согласованы механизмы преодоления тупиковых ситуаций, возникающих в связи с различным толкованием. |
| It was noted in this connection that they could be permanent or established for a particular case or for a specific time period. | В этой связи отмечалось, что они могут носить постоянный характер или создаваться для рассмотрения конкретного дела или на определенный срок. |