A self-insurance scheme should be instituted to provide compensation in case of accidents. |
Должна создаваться система самострахования, обеспечивающая выплату компенсации в связи с несчастными случаями. |
He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. |
Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
In the case of Boucherville his application was granted. |
В связи с делом Бушервилля ходатайство этого лица было удовлетворено. |
That being the case, we are opposed in principle to chemical weapons. |
В связи с этим мы принципиально против химического оружия. |
Aubrey told me that you were initially blocked from the case because of being of relation to John Wilkes Booth. |
Обри сказал, что тебя изначально отстранили от дела, из-за связи с Джоном Уилксом Бутом. |
Martha, due to the importance of this case, we will make more compromises. |
Марта, в связи с важностью этого дела, мы будем искать компромиссы. |
I have a number someone gave me, in case of emergencies. |
Мне дали номер для срочной связи. |
In the instant case, the Committee noted that the law in question did not, as a rule, provide for retroactive benefits. |
В связи с данным делом Комитет отметил, что соответствующее законодательство, как правило, не предусматривает ретроактивных выплат. |
The conflict in Rwanda is a key case in point. |
Основным примером в этой связи является Руанда. |
As already is the case, a statement of financial implications would be prepared for the Security Council in connection with its deliberations. |
В соответствии с уже установившейся практикой для представления Совету Безопасности в связи с его обсуждениями будет подготовлено заявление о финансовых последствиях. |
A particular case in point is the investigation of the mass grave site at Ovcara, Croatia. |
Особое место здесь занимает расследование в связи с массовым захоронением в Овчаре, Хорватия. |
In case of doubt, the genuine link principle should prevail. |
В случае сомнений должен превалировать принцип подлинной связи. |
Thus the Permanent Mission of Cuba also assumes that there is no restriction applicable in this case. |
В этой связи Постоянное представительство Кубы полагает также, что никакие ограничения в данном случае неприменимы. |
The 1994 scale should therefore apply in the present case. |
В связи с этим в данном случае следует применять шкалу 1994 года. |
In that connection, Uganda believed that there was a case for establishing a separate executive board for UNFPA. |
В этой связи Уганда считает, что создание отдельного руководящего органа для ЮНФПА является оправданным. |
In the case of collective or communal rights, the appropriate punishment must be of an essentially reparative nature. |
Что касается коллективных или общих прав, то применяемые в этой связи санкции должны предусматривать главным образом меры по возмещению. |
In the author's case, this link cannot be established. |
В случае автора возможность установления такой связи отсутствует. |
Participation in UNCTAD's Trade Point network is a case in point. |
В этой связи возникает вопрос об участии в сети центров по вопросам торговли ЮНКТАД. |
The case of Burundi is significant in this respect. |
В этой связи пример Бурунди является показательным. |
In this regard, the case for accelerated diversification of African economies cannot be overemphasized. |
В этой связи нельзя переоценить значение ускоренной диверсификации африканских экономик. |
We would in this case be characterizing a structural process of discrimination. |
В этой связи необходимо классифицировать структурный процесс дискриминации. |
The experience with the application of regional and bilateral agreements could be instructive in this case. |
Полезным в этой связи может быть опыт использования региональных и двусторонних соглашений. |
Activities of the information media are in the public interest and such media may in no case be expropriated. |
Деятельность средств массовой информации входит в сферу государственных интересов, в связи с чем они не подлежат экспроприации. |
Deadlock-breaking mechanisms were also agreed upon in case of differences in interpretation. |
Были также согласованы механизмы преодоления тупиковых ситуаций, возникающих в связи с различным толкованием. |
It was noted in this connection that they could be permanent or established for a particular case or for a specific time period. |
В этой связи отмечалось, что они могут носить постоянный характер или создаваться для рассмотрения конкретного дела или на определенный срок. |