| If this is the case, they are entitled to guaranteed pay. | В этой связи они могут претендовать на вознаграждение. |
| In the case of the complaints brought by women before the Federal Ombudsperson, please indicate the outcome of these cases. | Просьба указать, как завершилось рассмотрение дел в связи с жалобами, поданными женщинами на имя федерального омбудсмена. |
| A complaint has been lodged against the decision to suspend this particular case, which is being further investigated. | В связи с такими приостановленными делами была подана жалоба, которая расследуется дополнительно. |
| In that regard, one source to consider was the case law of the European Court of Human Rights. | В этой связи одним из источников, подлежащих рассмотрению, является прецедентное право Европейского суда по правам человека. |
| The Government failed to provide information in three cases and contested the Committee's findings in one case. | Правительство не представило информации в связи с тремя случаями144 и оспорило выводы Комитета в одном случае145. |
| In this regard, it presented case studies regarding its regional plans for development and the national programme for ports development. | В этой связи он представил ряд тематических исследований по региональным планам развития Болгарии и национальной программе развития портов. |
| This was the first case at the ICJ in which a State brought proceedings against another for the commission of genocide. | Это было первое дело в МС, когда одно государство предъявило иск другому государству в связи с совершением геноцида. |
| In that case, the State of nationality would be the State with which the corporation had the closest link. | В этом случае государством национальной принадлежности будет являться то государство, с которым корпорация имеет более тесные связи. |
| The case provides an important example of choice of law in relation to transboundary harm. | Это дело являет собой важный пример выбора права в связи с причинением трансграничного вреда. |
| In the case of OECD, both 1995 and 2005 exercises included expatriate benefits. | Что касается ОЭСР, то при проведении обоих обследований учитывались пособия в связи с экспатриацией. |
| The case of the African continent is particularly instructive in this regard. | В этой связи особенно ярким является пример африканского континента. |
| In the instant case, it was relevant because the LLC was not an employer but a statutory officer. | В данном деле такие связи имели значение, поскольку УЛС являлся не работодателем, а должностным лицом. |
| Accordingly, it is submitted that the Committee should find a violation of article 14 also in this case. | В связи с этим отмечается, что в данном случае Комитету также следует признать факт наличия нарушения статьи 14. |
| In case 702/1996 - McLawrence, the Government informed the Committee that the author's death sentence had been commuted. | В связи с делом 702/1996 - Маклоренс правительство проинформировало Комитет, что смертный приговор автора был смягчен. |
| In connection with the Pozarevac case, Kraljevo journalist Miroslav Filipovic was arrested on 8 May 2000. | В связи с делом в Пожареваце 8 мая 2000 года был арестован журналист Мирослав Филипович из Кралево. |
| The procuring entity may suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of system or communication failures. | Закупающая организация может приостановить или прекратить проведение электронного реверсивного аукциона в случае отказов системы или средств связи. |
| To take a case in point, specific issues arise in relation to the standards set concerning intellectual property rights. | В качестве примера можно привести конкретные вопросы, возникающие в связи с нормами, которые определены в отношении прав на интеллектуальную собственность. |
| Proceedings in the case had begun in 1994 and were severely criticized as violating international standards. | Производство по этому делу началось в 1994 году и подвергалось острой критике в связи с нарушениями международных норм. |
| Another recent Supreme Court case recognized the disproportionate impact of the criminal justice system on Aboriginal people. | В связи с другим недавним делом, которое рассматривал Верховный суд, было признано непропорционально высокое воздействие системы уголовного правосудия на коренное население. |
| That did not mean that the solutions devised with regard to State responsibility should be systematically applied in the case of international organizations. | Это, однако, не означает, что решения, которые были выработаны в связи с ответственностью государства, будут автоматически применяться к международным организациям. |
| In each case, damage was largely economic in nature, affecting tourism infrastructure, electricity and telephones. | В каждом случае ущерб носил в значительной мере экономический характер, затронул инфраструктуру туризма, систему энергоснабжения и телефонной связи. |
| Each case must be disposed of individually based on the complex humanitarian, diplomatic, environmental and legal issues at stake. | К каждому случаю следует подходить индивидуально, с учетом всего комплекса гуманитарных, дипломатических, экологических и правовых вопросов, которые затрагиваются в связи с ним. |
| Two park wardens were detained in connection with the latter case. | В связи с последним случаем были взяты под стражу два надзирателя. |
| In that connection, each case should be considered on its own merit. | В этой связи каждый случай необходимо рассматривать с учетом его особенностей. |
| In Canada, the test of whether there is a "real and substantial link" to its territory is based on case law. | В Канаде критерий возможного наличия "реальной и существенной связи" с ее территорией основывается на прецедентом праве. |