| It is a case of self-defence by the Congolese in the face of aggression. | В данном случае речь идет о самообороне конголезцев в связи с осуществляемой агрессией. | 
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. | 
| In this regard, the petitioner refers to the case of Habassi v. Denmark. 3.6. | В этой связи петиционер ссылается на дело "Хабасси против Дании". | 
| In addition, it is recorded whether the case involves organized crime. | Кроме того, в протоколах фиксируется факт связи данного дела с организованной преступностью. | 
| A case study was prepared in this regard by Mihaela Miroiu of the National School for Political and Administrative Sciences in Bucharest. | Одно тематическое исследование было подготовлено в этой связи г-жой Михаелой Мирою из Национальной школы политических и административных наук в Бухаресте. | 
| It continues to examine potential linkages within and between those cases and the Hariri case. | Она продолжала изучать возможные связи в рамках этих дел и между этими делами и делом Харири. | 
| Support was, accordingly, expressed for the definition employed in the Tadic case, considered by the International Tribunal for the former Yugoslavia. | В этой связи было поддержано определение, использовавшееся в деле Тадича, которое рассматривал Международный трибунал по бывшей Югославии. | 
| Important case law on these special rights was developed by the Permanent Court of International Justice, which affirmed this double-track system. | Важный юридический прецедент в связи с особыми правами был создан Постоянной палатой международного правосудия, которая закрепила эту двойственную систему. | 
| A representative of the Apache Survival Coalition reported on a potential case of desecration of a sacred site in the south-western United States. | Представитель Коалиции за выживание апачей высказал беспокойство в связи с возможным осквернением одного из священных мест в юго-восточной части Соединенных Штатов. | 
| The representative of Cuba expressed her surprise and disagreement regarding the procedure being followed in the case of this organization. | Представитель Кубы выразил удивление и несогласие в связи с процедурой, применяемой к этой организации. | 
| In the case of Lockerbie, a large volume of documentation containing information and evidence had been transmitted to the requesting State. | В связи с делом Локерби запрашивающему государству была передана важная документация, позволяющая увязать полученные сведения и доказательства. | 
| Judicial cooperation among States could allow the prosecuting authorities of a country to obtain the necessary evidence to bring to court an investigated brokering case. | Сотрудничество между государствами в судебной области позволило бы судебным властям любой страны получать необходимые доказательства для возбуждения судебного разбирательства в связи с расследуемым делом, касающимся брокерской деятельности. | 
| In that case Judge Gardner stated that: | В связи с этим делом судья Гарднер заявил: | 
| Therefore, the Committee considers that his case was never examined on the merits by national authorities. | В этой связи Комитет считает, что национальные власти не рассматривали дело заявителя по существу. | 
| The complaint raised with regard to Ms. Rahmanpour's case relies on two allegations. | Жалоба, представленная в связи с делом г-жи Рахманпур, основана на двух утверждениях. | 
| A material difference in the applicable provisions in the instant case must be demonstrated. | В связи с рассматриваемым случаем должно быть подтверждено существенное различие между применяемыми положениями. | 
| In another case, a trade union brought an action against the State, claiming wage discrimination of female workers. | В другом случае профсоюз подал иск против государства в связи с дискриминацией в оплате труда работающих женщин. | 
| South Africa, however, remains concerned over the continuing refusal by many States to recognize that this is indeed the case. | При этом Южная Африка по-прежнему испытывает беспокойство в связи с продолжающимся отказом многих государств признать этот очевидный факт. | 
| The Commission also continued to provide significant technical assistance on 15 other cases, pursuing possible linkages between these and the Hariri case. | Комиссия продолжала также оказывать существенную техническую поддержку в расследовании других 15 дел, отрабатывая возможные связи между ними и делом Харири. | 
| The overarching objective remains to develop each case individually, while seeking evidence of possible linkages between the cases. | Главнейшей задачей остается отработка каждого дела в отдельности и сбор доказательств с целью выявления возможной связи между различными делами. | 
| In the case in question, no domestic judicial remedy has been sought by the complainants regarding these allegations. | В данном случае податели жалобы никаких внутренних средств судебной защиты в связи с соответствующими заявлениями не использовали. | 
| A thorough investigation into the case was, at the time of the communication, under way. | В момент направления сообщения в связи с этим инцидентом проводилось тщательное расследование. | 
| In this regard, the case of Liberia provides an instructive example. | В этой связи случай с Либерией является весьма поучительным примером. | 
| In this connection, there was a case involving an American tourist who was taking pictures of children. | В этой связи сообщалось о случае американской туристки, которая фотографировала детей. | 
| In this regard, Burundi and Sierra Leone will be seen as a test case for the success or failure of the Commission. | В этой связи положение в Бурунди и Сьерра-Леоне будет рассматриваться как мерило успеха или провала Комиссии. |