Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In the case of a foreign adoption, some or all of the 8 weeks additional adoptive leave may be taken before the day of placement. В случае международного усыновления часть дополнительного отпуска в связи с усыновлением продолжительностью 8 недель или весь этот отпуск могут быть использованы до даты усыновления.
Mr. Melander said he was pleased that the delegation's members considered the provisions of the Convention to be self-executing - which was not always the case, even in Western Europe - and that he hoped the French judges would also take that view. Г-н Меландер говорит, что он рад был узнать, что члены французской делегации считают положения Конвенции самодействующими, что не всегда можно встретить, даже в Западной Европе, и в этой связи он выражает надежду на то, что и французские судьи будут тоже занимать такую позицию.
The purpose of the Great Lakes region case study is to understand the role of environmental resource management in relation to conflict in the region as a basis for developing policies and measures for prevention of conflict. Цель тематического исследования по району Великих озер заключается в понимании роли рационального использования ресурсов окружающей среды в связи с конфликтом в этом регионе в качестве основы для разработки политики и мер по предотвращению конфликта.
That no action is required on this incident of non-compliance, but that Oman should ensure that a similar case does not occur again; З. что принятия каких-либо мер в связи с данным случаем несоблюдения не требуется, однако Оману следует обеспечить, чтобы аналогичные случаи впредь не возникали.
An export licence would also be required in the case of exports consisting of the transmission by electronic media of software or technology or for the provision of technical assistance in connection with the production of weapons of mass destruction. Экспортная лицензия требуется также в случае экспорта, представляющего собой передачу с помощью электронных средств программного обеспечения или технологий или предоставление технической помощи в связи с производством оружия массового уничтожения.
In this connection, the MoI leadership has endorsed "Action Plan of the Civil Aviation Security Council in case of emergency caused by unlawful interference in the CA activities in Bulgaria". В этой связи руководство МВД утвердило «План действий Совета безопасности гражданской авиации в случае чрезвычайного положения, вызванного созданием незаконных помех для работы гражданской авиации в Болгарии».
In the case of northern Uganda, I am grateful to the Council for its new level of engagement in and serious response to a horrific and neglected humanitarian crisis following the mission to Uganda by my Emergency Relief Coordinator and the subsequent briefings to Council members. В связи со случаем, касающимся северных районов Уганды, я признателен Совету за его новый уровень вовлеченности в урегулирование ужасного и игнорируемого гуманитарного кризиса и его серьезное реагирование на этот кризис после миссии моего Координатора по оказанию чрезвычайной помощи и брифинга, проведенного впоследствии для членов Совета.
As at 16 September, of the 59 trespass-related criminal cases pending with the police, charges were filed in only 1 case, 8 cases were referred to prosecutor, and 44 cases were under investigation. По состоянию на 16 сентября из 59 дел, находящихся в полиции в связи с незаконным занятием жилья, обвинения были предъявлены только по одному делу, восемь дел были переданы прокурору, а по 44 делам проводятся расследования.
In that context, the representative suggested that the declaration should also protect indigenous peoples who had acquired lands not traditionally theirs, such as in the case of relocated peoples. В этой связи этот представитель предложил предусмотреть в декларации и защиту прав коренных народов, которые приобрели традиционно не принадлежавшие им земли, например, в случае переселения народов.
In this respect, during the period covered by the report the Special Rapporteur can again make reference to the above-mentioned case in Afghanistan, where the sentenced men allegedly claimed that their purpose in the country was to fight terrorism. В этой связи, говоря об охватываемом в докладе периоде, Специальный докладчик может вновь сослаться на вышеупомянутый случай, происшедший в Афганистане: согласно утверждениям, приговоренные лица заявляли, что цель, преследуемая ими в этой стране, состояла в борьбе с терроризмом.
He highlighted the results of the Committee's deliberations on possible additional measures that the Executive Body might use to address non-compliance, and in particular the Committee's conclusion that the measures should depend on the particular case. Он рассказал о результатах обсуждения Комитетом возможных дополнительных мер, которые мог бы применять Исполнительный орган в связи с невыполнением обязательств, и, в частности, о выводе Комитета относительно того, что соответствующие меры должны применяться в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств.
A number of indigenous participants raised the issue of militarization of ancestral lands as a cause of conflict, sometimes in connection with the exploitation of natural resources on these lands, as in the case of the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh. Некоторые участники из числа коренных народов отметили, что причиной конфликта порой является милитаризация исконных земель; иногда они возникают в связи с эксплуатацией природных ресурсов на таких землях, как, например, в Читтагонгском горном районе Бангладеш.
In the case of a request for extradition, the same law subjected the handing over of the foreigner who was the subject of the request to the existence of legal proceedings or a conviction for an offence under the law (art. 2). В соответствии с этим законом в случае поступления просьбы о выдаче условием передачи иностранного гражданина, выдача которого запрашивается, является ведение судебного процесса или наличие приговора в связи с совершением того или иного преступления в порядке, предусмотренном законодательством (ст. 2).
Therefore, there was no natural increase of the population in Greece (difference between the number of births and the number of deaths per 1,000 inhabitants) last year, as was also the case in 2002. В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения (разница между числом рождений и смертей на 1000 жителей), также как и в 2002 году.
She also wished to know whether legal aid was provided in criminal, as well as civil, cases and what proportion of the total cost per case was covered by the average subsidy of $1,500. Она также спрашивает, оказывается ли правовая помощь в связи с процессами по уголовным, а также гражданским делам и какую часть общих расходов покрывает средняя субсидия в размере 1,5 тыс. долл. США.
The review would also identify possible ways of reducing the number of exceptions granted, particularly in the case of first-class travel, and simplify the procedures involved in that aspect of the administration of travel. Этот обзор позволит также определить возможные пути сокращения количества предоставляемых исключений, особенно в связи с проездом первым классом, и упростить соответствующие процедуры, касающиеся этого аспекта оформления проезда.
Although an innovation in Government may be in relative terms a successful practice within a specific country, it might not lend itself to being replicated in other parts of the world because of the unique attributes of the case. Хотя та или иная инновация в сфере государственного управления может быть относительно успешной в условиях конкретной страны, она может не поддаваться воспроизведению в других районах мира в связи с уникальностью параметров конкретной ситуации.
Against this background, the Committee finds that the author's detention between 31 May 1985 and 3 February 1986 was neither reasonable nor necessary in the circumstances of the case, and thus in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. В этом контексте Комитет считает, что содержание автора под стражей в период с 31 мая 1985 года по 3 февраля 1986 года не было ни разумным, ни необходимым в обстоятельствах рассматриваемого дела и в связи этим составляет нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
In the second place, he alleged that the judges of the second division of the Constitutional Court, whose dismissal the first author had already requested in connection with another case, lacked impartiality. Во-вторых, он заявил, что магистраты второй палаты Конституционного суда, отвода которых он уже требовал в связи с другим делом, не были беспристрастными.
He found it difficult to imagine that no case of that kind could occur in future and wondered to what extent the victim of a discriminatory act could obtain redress when the law did not categorize the act as an offence and did not define the applicable penalties. Ему трудно предположить, что подобных случаев не произойдет в будущем, в связи с чем возникает вопрос, каким образом лицо, подвергшееся дискриминации, сможет получить возмещение, если закон не квалифицирует подобные деяния в качестве правонарушения и не предусматривает соответствующее наказание.
The issue of reservations hardly ever arose in the case of communications received from individuals since States parties that had made reservations had generally not made the declaration under article 14 of the Convention. В связи с оговорками практически не возникает проблем при рассмотрении сообщений, полученных от частных лиц, высказавшие оговорки государства-участники, как правило, не сделали заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции.
The common element underlying the various principles for the extraterritorial exercise of jurisdiction by a State under international law is the valid interest of the State in asserting its jurisdiction in such a case on the basis of a sufficient connection to the persons, property or acts concerned. Общим элементом, который лежит в основе различных принципов экстерриториального осуществления юрисдикции государством по международному праву, являются законные интересы государства при утверждении его юрисдикции в том или ином случае на основе достаточной связи с соответствующими лицами, имуществом и действиями.
While recognizing that there was a strong case for special measures to be taken in regard to the situation in France, the Commission considered that focused relief should be provided to the staff specifically affected. Признавая, что имеются веские доводы в пользу принятия особых мер в связи с ситуацией во Франции, Комиссия придерживалась мнения, что следует принять целенаправленные меры по облегчению положения конкретно затрагиваемых этой ситуацией сотрудников.
However, in the case in question, the Committee noted that the author was not the only public servant who lost his job, but that other employees of the National Customs Authority were also dismissed because of restructuring of that entity. Однако в данном случае Комитет отметил, что автор был не единственным государственным служащим, потерявшим работу, так как от должности были освобождены и другие работники Главного таможенного управления в связи с реформированием этого органа.
The Committee reiterates its concern about the discriminatory character of the Chieftainship Act, as recognized by the High Court of Botswana in the case of Kamanakao and others versus Attorney-General of Botswana, of 23 November 2001. Комитет вновь выражает озабоченность в связи с дискриминационным характером Закона о вождях, что было отмечено в Высоком суде Ботсваны в деле Каманако и другие против Генерального прокурора Ботсваны, 23 ноября 2001 года.