Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
During the period under review, the Government provided to the Working Group a copy of the information it had on a case for which a new complaint had been filed by family members of the disappeared person before the Human Rights Committee. За рассматриваемый период правительство представило Рабочей группе копии имеющихся у него материалов по делу, в связи с которым родственниками исчезнувшего лица была подана новая жалоба в Комиссию по правам человека.
Subsequent to the development of the Advocacy Campaign, a teacher who had recently been discriminated against due to being pregnant and unwed, volunteered to have her case reviewed before the courts. После проведения указанной кампании по защите одна учительница, которая недавно подверглась дискриминации в связи с беременностью при отсутствии мужа, добровольно вызвалась передать свое дело в суд для повторного рассмотрения.
With regard to offences for which extradition might be requested by foreign Governments, the law made a distinction between the case of persons being prosecuted and those sentenced (art. 4). Что касается преступлений, в связи с которыми правительства других стран могут запрашивать выдачу, то закон проводит различие между делами лиц, подвергающихся судебному преследованию, и делами осужденных лиц (ст. 4).
In the case of a common-law marriage, in order to obtain a survivors' pension the spouse must prove at least three years of cohabitation. Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет.
On average, this exchange will consist of at least two written exchanges for each application (approximately three or four in the case of quadrennial reports), often augmented by extensive telephone and personal consultations. В среднем этот процесс включает по крайней мере два обмена письмами в связи с каждым заявлением (приблизительно три или четыре в случае четырехгодичных докладов), и при этом зачастую может возникать необходимость в проведении активных консультаций по телефону или на личном уровне.
The classic case for the issue of member State liability for the actions of international organizations is the insolvency of the International Tin Council in October 1985. Классическим примером в связи с вопросом об ответственности государств-членов за действия международной организации является вопрос о неплатежеспособности Международного совета по олову в октябре 1985 года.
In a communication dated 12 August 2005, the source reaffirms the information that it had forwarded to the Working Group on the case of the disappearance near the border between China and the Democratic People's Republic of Korea. В сообщении от 12 августа 2005 года источник подтверждает информацию, которая была препровождена Рабочей группе в связи со случаем исчезновения, произошедшем вблизи границы между Китаем и Корейской Народно-Демократической Республикой.
The Working Group believes that it no longer has a useful role to play in trying to elucidate the whereabouts of the person concerned, as no follow-up can be given to the case. Рабочая группа считает, что ее попытки сыграть полезную роль в выяснении местонахождения соответствующего лица уже не дадут результатов, поскольку никаких последующих мер в связи с этим случаем принять невозможно.
A prompt intervention letter (see paragraph 11) was sent on 16 February 2005 on the case of the spouse of a disappeared person who had reportedly been followed by military servicemen. 16 февраля 2005 года правительству было направлено письмо с просьбой об оперативном вмешательстве (см. пункт 11) в связи со случаем супруги одного исчезнувшего лица, за которой, согласно сообщениям, следят военные.
The IDF continues to take steps to implement the conclusions reached in the Miller case, integrating women in the IDF in a wide range of positions previously fulfilled exclusively by men. Военно-воздушные силы продолжают принимать меры для реализации на практике выводов, достигнутых в связи с делом Миллер, назначая женщин на самые разные должности в военно-воздушных силах, которые ранее занимали исключительно мужчины.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had also expressed concern that there was a lack of case law in Italy regarding equal pay for work of equal value. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также выражает озабоченность в связи с отсутствием прецедентного права Италии в области равной оплаты за труд равной ценности.
The authors in the present case did not specify when or how their children were exposed to indoctrinating instruction for which they in vain have sought exemption as provided by the Act. Авторы данного сообщения не уточнили, когда или каким образом их дети подвергались в ходе обучения приобщению к вероучению, в связи с которым они тщетно стремились получить предусмотренное Законом освобождение.
In the light of this finding in the present case, the Committee does not need to consider the question whether provisions of article 14 may have any application to the exercise of the power of criminal contempt. В свете этого заключения по настоящему делу Комитету нет необходимости рассматривать вопрос о том, распространяется ли действие положений статьи 14 на осуществление полномочий в связи с преступным оскорблением.
The Court noted in this respect that it was not contested that the dispute was triggered by the decisions of the German courts in the aforementioned case. В этой связи Суд отметил, что возникновение спора в результате решений немецких судов по вышеназванному делу не оспаривалось.
After declaring the communication admissible, in part on the basis that further domestic remedies would be unduly prolonged given the nature of the case, the Committee found no violation of the Convention. После объявления сообщения приемлемым, отчасти в связи с тем, что с учетом характера данного дела применение дальнейших внутренних средств правовой защиты займет неоправданно длительное время, Комитет пришел к выводу об отсутствии каких-либо нарушений Конвенции.
The Central Bank requires banks and exchange offices to apply the following procedures: In the case of individuals, verify the customer's identity, address and occupation, and photocopy the documents when opening an account or carrying out any banking transaction with him. В связи с этим Центральный банк обязал банки и обменные учреждения соблюдать следующие процедурные нормы: необходимо устанавливать личность, адрес и профессию клиента и снимать копии с документов при открытии счета или осуществлении любой банковской операции.
No ruling is required from the courts on the merits that attach to the case and the execution process can be initiated if the agreement that had been reached is flouted. Никаких дополнительных судебных постановлений по существу дела в этой связи не требуется, и процесс исполнения постановления может быть начат даже в случае несоблюдения достигнутого соглашения.
In the case of the most vulnerable countries, the impact was magnified because of their limited areas of shelter and low resilience capacity to deal with the aftermath at any level, let alone embark on reconstruction and rehabilitation. В случае наиболее уязвимых стран последствия стихийных бедствий усугубляются в связи с ограниченными размерами зон укрытия и низкими возможностями по обеспечению готовности к ликвидации последствий на любом уровне, не говоря о мерах по восстановлению или реконструкции.
Canada, like many other States, would like to see effective multilateralism being practised by the United Nations organs associated with disarmament matters, and in that light we need to promote a far better level of productivity than is currently the case. Канада вместе со многими другими государствами хотела бы, чтобы органы системы Организации объединенных Наций, занимающиеся вопросами разоружения, следовали подлинно многостороннему подходу, и в этой связи нам необходимо обеспечить гораздо более высокий уровень продуктивности, чем это имеет место в настоящее время.
Following that case and at the initiative of the Religious and Ethnic Affairs Committee, local authorities and judicial bodies had together drawn up a set of preventive measures. В связи с этим делом и по инициативе Комитета по делам религий и национальностей местные органы власти и судебные органы разработали совместно комплекс предупредительных мероприятий.
This was the case, in particular, with reference to the OECD expatriate allowance included in the comparison. Разногласия по этому поводу возникли, в частности, в связи с включением в сопоставление пособия в связи с репатриацией в ОЭСР.
This arose in the author's case at the point in time when the relevant implementing body took the decisions affecting her, namely on 19 February 1999 and 4 June 2002. Этот вопрос возник в связи с делом автора в тот момент времени, когда соответствующий орган по осуществлению принял затрагивающие ее решения, а именно 19 февраля 1999 года и 4 июня 2002 года.
Article 17 undecies was meant to encompass the power of issuing interim measures in relation to court proceedings, domestic or international, as the case may be. Статья 17 ундециес предназначена для охвата полномочий на вынесение обеспечительных мер в связи будь то внутренним, будь то иностранным судопроизводством.
The Administration has to recover fully the loss incurred in the case reported under (e): Администрация полностью возместила убытки, понесенные в связи со случаем, о котором сообщается в подпункте (ё):
In relation to this specific episode, and in consideration of the case still pending before the tribunal which will be required to pronounce on the individual responsibilities of the persons involved, the Joint Committee focused on the overall circumstances leading up to this tragic event. В связи с этим конкретным эпизодом и с учетом того, что дело все еще рассматривается судом, который должен будет вынести решение об индивидуальной ответственности участников этого инцидента, Совместный комитет сосредоточил свое внимание на совокупности обстоятельств, приведших к трагическому исходу.