Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In that connection, market exchange rates should continue to be used for conversion, notwithstanding the difficulties that arose in comparing national incomes, particularly in the case of countries with non-convertible currencies. В этой связи для целей пересчета необходимо и впредь использовать рыночные валютные курсы, несмотря на те трудности, которые возникают при сопоставлении национальных доходов, в частности доходов стран с неконвертируемой валютой.
It should be noted that it was so exceptional for the Security Council to determine that a State had committed an act of aggression that the court could not easily overlook such a decision in a particular criminal case. В этой связи следует отметить, что решения Совета Безопасности о совершении акта агрессии тем или иным государством носят столь исключительный характер, что суд вряд-ли сможет игнорировать их при рассмотрении соответствующего уголовного дела.
He hoped that a decision could be taken to revert to a one-year financing period, as had been the case in the past for peace-keeping operations. В этой связи оратор предлагает вернуться к практике использования срока финансирования продолжительностью в один год, как это в прошлом имело место в отношении операций по поддержанию мира.
It was also made clear that the two Tibetans had been released because of good behaviour and in one case constituted release against security and in the other a reduction of sentence. Уточнялось также, что два упомянутых выше тибетских монаха были освобождены за примерное поведение, причем один из них был освобожден под залог, а другой - в связи с сокращением срока наказания.
A concrete example of the costs imposed by such inefficiencies was developed for the case of transit trade to and from Uganda by examining the costs of different components involved. Издержки, обусловливаемые такими диспропорциями, были конкретно рассмотрены в связи с транзитной торговлей с Угандой на основе анализа издержек различных соответствующих компонентов.
In the case of complex emergencies, there are instances where coordination capacity must be strengthened and, where it does not exist, must be established. В связи со сложными чрезвычайными ситуациями в некоторых случаях должен быть укреплен координационный потенциал, а там, где его нет, он должен быть создан.
But the need for full-scale international mobilization is becoming particularly acute in the case of AIDS in view of the havoc of all kinds caused by the spread of this malady. Но особенно актуальным является необходимость широкомасштабной мобилизации усилий на международном уровне в связи со СПИДом в силу самых разных ужасных последствий, к которым приводит его распространение.
In the case of gratis military officers, programme support costs were not charged to the donor Government and so the United Nations regular budget has been absorbing those costs. Поскольку вспомогательные расходы по программам в связи с предоставляемым на безвозмездной основе военным персоналом не взимаются с правительств-доноров, эти расходы покрываются Организацией Объединенных Наций за счет средств регулярного бюджета.
For example, it would be better not to speak of "fully satisfactory" replies, as had been done in the case of Colombia. В конкретном плане не следует, в частности, говорить о "вполне удовлетворительных ответах", как это было сделано в связи с Колумбией.
I simply wonder, then, whether it is appropriate for us to enjoy the contribution of the NGOs on very rare occasions - once a year, as has been the case. В связи с этим я просто задаюсь вопросом, разумно ли мы поступаем, задействуя вклад НПО в столь редких случаях - всего один раз в год.
The Committee is worried about one aspect of the treatment of unaccompanied minors seeking refuge which may contradict the principle that each case be dealt with on an individual basis and on its own merits. Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с одним из аспектов обращения с просителями убежища из числа безнадзорных несовершеннолетних, который может вступать в противоречие с принципом, предполагающим, что каждый случай надлежит рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств дела.
The Korean Labour Dispute Adjustment Act grants immunity to unions for financial damage incurred by a company owner or a third party in the case of legitimate dispute acts by trade unions. Корейский Закон об урегулировании трудовых споров освобождает профсоюзы от ответственности за финансовый ущерб, причиненный владельцу компании или третьей стороне, в случае принятия профсоюзами законных мер в связи с возникшим спором.
In this connection, representatives of the Secretary-General informed the Committee that the mobilization of the additional civilian staff was dependent on the deployment of the battalion; that being the case, the above-mentioned vacancy factor had been included. В этой связи представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что мобилизация дополнительного гражданского персонала зависит от развертывания батальона; в этом случае вышеуказанная норма вакансии была бы соблюдена.
In the case of ECCAS, UNCTAD continued to provide assistance relating to the rules of origin and harmonization of trade and customs documents, regulations and legislation. Что касается ЭСЦАГ, то ЮНКТАД продолжала оказывать помощь в связи с правилами происхождения товаров, а также согласованием торговых и таможенных документов, положений и законов.
It is possible, in this connection, that the author may appeal against the jury's decision, in which case the foreseeability and necessity of the execution could be affected in such a way that the death sentence might not hang over Mr. Kindler. В этой связи представляется возможность обжалования автором сообщения вынесенного судом присяжных решения; в этом случае могут оказаться под вопросом такие элементы, как предсказуемость и неизбежность исполнения приговора в силу того, что г-н Киндлер может избежать смертной казни.
We will continue to support the recently adopted Security Council decisions that, in connection with this specific case, demand respect for the inviolability of the international border - that have already been defined - and the right of navigational access. Мы будем и впредь поддерживать недавно принятые Советом Безопасности решения, в которых, в связи с данным конкретным случаем, содержится требование соблюдать нерушимость международной границы - уже определенной и обозначенной - и право доступа для навигации.
Twice during this last year the Court has had to deal with complicated and lengthy requests for interim measures of protection in the case brought by Bosnia and Herzegovina against Yugoslavia (Serbia and Montenegro) concerning the Genocide Convention. Дважды в течение прошлого года Суду пришлось рассматривать сложные и пространные просьбы об определении временных мер защиты в деле, возбужденном Боснией и Герцеговиной против Югославии (Сербия и Черногория) в связи с нарушением конвенции о геноциде.
In the case of treaties already in force there are only two options, either to amend them or to adopt an additional protocol on reservations, a course which would certainly raise difficult problems. Что же касается действующих договоров, то здесь возможны лишь две ситуации: либо внести в них изменения, либо принять дополнительный протокол, посвященный оговоркам, в связи с чем также могут возникнуть сложные проблемы.
The events of this case are connected with the facts mentioned under (a) above; События, имевшие место в связи с этим делом, связаны с фактами, упомянутыми по пункту а) выше;
He cited a recent case in which a Jordanian who had been granted refugee status had been arrested for possessing a forged passport, for which the penalty was deportation. В этой связи он ссылается на недавний случай, когда гражданин Иордании, которому был предоставлен статус беженца, был арестован за хранение подложного паспорта, что влекло за собой в качестве наказания его высылку.
Several projects for the Decade developed by Governments and specialized agencies are aimed at improving the use of satellite monitoring and communication systems so as to widen their actual geographic coverage and to enhance the dissemination of effective warnings in case of disaster. Несколько проектов в рамках Десятилетия, разработанных правительствами и специализированными учреждениями, направлены на совершенствование использования систем спутникового мониторинга и связи, с тем чтобы расширить их фактический географический охват и обеспечить более широкое и эффективное оповещение в случае стихийных бедствий.
Because of the imperfections of the judicial system situations arise in which citizens are unable to exercise their right to have their case examined without an unwarranted delay. В связи с несовершенством судебной системы имеют место случаи, когда граждане не могут реализовать свои права на разбирательство дела без неоправданной задержки.
While she acknowledged the need for procedures to detect abuses of the asylum system, she was concerned that some applicants were not given adequate opportunity to state their case. Признавая необходимость разработки процедур выявления злоупотреблений в рамках системы предоставления убежища, она выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые заявители не имеют надлежащей возможности изложить суть своего дела.
Mobile satellite communications systems, domestic, regional and international, provided a robust and cost-effective means of re-establishing immediate communications in case of emergencies for the disaster relief operations. Системы подвижной спутниковой связи - национальные, региональные и международные - обеспечивают надежные и экономически эффективные средства немедленного восстановления связи в чрезвычайных ситуациях для осуществления операций по оказанию помощи.
In this connection, it should be noted that police custody for a duration of eight days is provided for in the case of certain categories of particularly serious offences against State security. В этой связи следует напомнить, что задержание в течение восьми суток предусмотрено для определенных видов особо тяжких преступлений против безопасности государства.