Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
This security feature is essential and needs to be installed so that announcements can be made in case of emergency or if the premises must be evacuated; Этот элемент системы безопасности является весьма важным и его необходимо установить, с тем чтобы можно было делать объявления по связи в чрезвычайных ситуациях или при необходимости эвакуации помещений;
The same comments concerning the two concurrent pension systems apply in this case as well, while it may be noted that the insurance scheme for accidents at work and occupational illnesses includes its own survivor benefits. В этой связи необходимо напомнить о том, что уже излагалось в отношении параллельного существования двух пенсионных режимов, а также отметить, что процедуры страхования в связи с рисками несчастных случаев на производстве и профессиональными заболеваниями также предусматривают выплаты на случай потери кормильца.
The forthcoming report on the management of buildings: case study of United Nations Headquarters would be of limited value unless it was issued in sufficient time for the Committee to consider it in conjunction with the report of the Secretary-General on the capital master plan. Предстоящий доклад об эксплуатации зданий: тематическое исследование Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в какой-то мере потеряет свое значение, если не будет издан в сроки, позволяющие Комитету рассмотреть его в связи с докладом Генерального секретаря о генеральном плане.
The Liechtenstein law enforcement authorities also cooperated with their counterparts in the United States of America regarding this case, and all requested information was provided to the competent authorities of the United States. Правоприменительные органы Лихтенштейна в связи с этим делом сотрудничали также с аналогичными органами в Соединенных Штатах Америки, и компетентным органам Соединенных Штатов была предоставлена вся запрошенная информация.
In this respect, the Special Rapporteur recalls the opinion of the European Court of Human Rights in the case of Chahal v. the United Kingdom, in which the Court stated that "the prohibition provided by article 3 against ill-treatment is absolute in expulsion cases. В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Европейского суда по правам человека по делу Кахала против Соединенного Королевства, в котором Суд заявил, что «запрет, предусмотренный в статье З в отношении жестокого обращения, имеет столь же абсолютное значение и в случае их высылки.
In the case of Uganda and its exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, the World Bank never questioned the increasing exports of resources and in one instance a staff member even defended it. Что касается Уганды и эксплуатации ею природных ресурсов Демократической Республики Конго, то Всемирный банк никогда не задавал вопросов в связи с увеличением экспорта ресурсов, а в одном случае один из сотрудников Банка даже защищал эту практику.
Considering the usefulness of having available additional data in connection with initiation of a procedure for recovery of Customs claims, it could be envisaged to establish a procedure whereby the data could be made available in case of need. При рассмотрении вопроса о важности дополнительных данных в связи с началом процедуры возмещения по таможенным требованиям можно было бы определить процедуру, с помощью которой в случае необходимости могут быть получены соответствующие данные.
In that connection, the fact that in this specific case, we conducted a mission together with our colleagues from the Economic and Social Council, including Ambassador Kumalo, has been very useful, and we were able to work together in that country. В этой связи фактом является то, что в данном конкретном случае мы провели совместную миссию с нашими коллегами из Экономического и Социального Совета, в том числе с послом Кумало, и она была очень полезной, поскольку нам удалось осуществить совместные мероприятия на местах.
His subsequent report would finally look into the procedural aspects of immunity, notably the waiver of immunity and some questions raised by the recent Judgment in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters. И наконец, в следующем докладе будут затронуты процессуальные аспекты иммунитета, в частности отказ от иммунитета и некоторые вопросы, возникающие в связи с недавним решением по делу О некоторых вопросах взаимной правовой помощи по уголовным делам.
The Court also addressed concerns related to the situation of the Court's warrant of arrest issued against Jean-Pierre Bemba Gombo, a Congolese national, in connection with a case in the situation in the Central African Republic. Суд также учел озабоченность по поводу изданного Судом ордера на арест конголезского гражданина Жан-Пьера Бембы Гомбо в связи с делом в рамках ситуации в Центральноафриканской Республике.
A series of pledging sessions could be convened in the context of the multi-year funding frameworks, as was already the case for UNICEF, and the joint meetings of the executive boards of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP on the occasion of their first regular session. Можно было бы в рамках планов многолетнего финансирования провести серию сессий по объявлению взносов, как, например, для ЮНЕСЕФ, и организовать совместные совещания советов управляющих ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП в связи с созывом их первой очередной сессии.
In its judgement, known as the Beit Sourik case, the High Court ruled that most of the route to which the petition related was illegal, and that the State must propose another route. В своем решении, известном как дело «Бейт-Сурик», Верховный суд постановил, что большая часть стены, в связи с которой подана петиция, является незаконной и что государство должно предложить другой маршрут.
In every case, the original summary record had been completed, but, in compliance with the rule requiring simultaneous distribution of documents in all six official languages, issuance was being delayed because one or more language versions had not been completed. Во всех случаях оригинальная версия краткого отчета была подготовлена, но, согласно правилу одновременного распространения документов на всех шести официальных языках, выпуск откладывается в связи с неготовностью одной или нескольких языковых версий.
In the case of Mali, he recommended that the Committee should express regret that the requested additional information had not been received and remind the State party that its report was overdue and should be submitted promptly. Применительно к Мали он рекомендует, чтобы Комитет выразил сожаление в связи с тем, что запрошенная дополнительная информация не была получена, и напомнил государству-участнику, что его доклад просрочен и должен быть представлен незамедлительно.
As well, the following questions might be raised in relation to that article: - Whether subparagraphs (b)-(d) should be qualified by the word "reasonable" as is the case with paragraph (e). Кроме того, в связи с этой статьей могут быть подняты следующие вопросы: - следует ли оговорить действие подпунктов (b)-(d) критерием "разумности", как это сделано в случае подпункта (е).
Fieldwork required by the case study approach will be limited and organized in close collaboration with the programmes concerned so as not to unduly interfere with ongoing activities and not duplicate existing or ongoing surveys and studies. Работа на местах, требующаяся в связи с применением индивидуального подхода, будет ограничена и организована в тесном сотрудничестве с соответствующими программами, с тем чтобы не допускать чрезмерного вмешательства в текущую деятельность и не дублировать проведенные или проводящиеся обследования и исследования.
However, while on the one hand, the difficulty applicable to the second case also exists, on the other, its definition differs according to the legal regimes under which the bodies operate. Однако в этой связи, с одной стороны, возникает та же проблема, что и во втором случае, а с другой - определение этого термина различается в зависимости от правовых режимов, регулирующих функционирование этих органов.
Consequently, the State party repeats its submission that the Act does not create uncertainty and that there has been no breach of the Covenant in this regard in this case. В связи с этим государство-участник вновь заявляет, что упомянутый Закон не создает неясности и что в этом аспекте в рамках данного дела не было никакого нарушения Пакта.
When a case is referred to national law enforcement authorities for criminal investigation and possible prosecution, the Section, in consultation with the Office of Legal Affairs and the programme manager concerned, assumes its designated role of liaison between the United Nations and the national authorities. Когда дело передается в национальные правоохранительные органы для осуществления уголовного расследования и возможного преследования в судебном порядке, Секция в консультации с Управлением по правовым вопросам и руководителем соответствующей программы выполняет порученные ей функции по обеспечению связи между Организацией Объединенных Наций и национальными органами.
If that were to be the case in 2008, then even if the initial meeting were to finish in two days rather than three, the experts in relation to amended Protocol II, for example, would normally not arrive until a day later. Если так будет и в 2008 году, даже если первое совещание закончится не через три, а через два дня, то эксперты в связи с дополненным Протоколом II, например, как правило, прибудут на день позже.
At the eighteenth session, some delegations also indicated that there might be a need for the inclusion of a more general provision on causation in case of liability for delay in order to safeguard that general principles on this in national law are not affected. На восемнадцатой сессии Рабочей группы некоторые делегации также указали, что, возможно, существует необходимость включения более общего положения, касающегося причинно-следственной связи в случае возникновения ответственности за задержку, для обеспечения того, чтобы общие принципы, касающиеся этого аспекта во внутреннем праве, не затрагивались.
The crucial dictum in this case is not therefore that referred to above on the "genuine link" but the following: Таким образом, принципиально важной частью в данном деле является не то, что говорилось выше о «подлинной связи», а следующее:
In the case of Release 3, the results had been very encouraging at the United Nations Office at Vienna and the Economic and Social Council for Western Asia, and, in Geneva, more than 500 staff members were being trained in preparation for its forthcoming installation. В том что касается третьей очереди, то весьма обнадеживающие результаты были достигнуты в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, а в Женеве в связи с ее предстоящим введением в действие соответствующую подготовку проходят более 500 сотрудников.
To that end, the involvement of regional forums - such as, in this case, ECOWAS, focusing on socio-economic development, and the African Union, emphasizing peace and security - must continue to be very active. В связи с этим по-прежнему очень активно должны действовать региональные форумы, такие, как, в данном случае, ЭКОВАС, сосредоточивающее внимание на социально-экономическом развитии, и Африканский союз, уделяющий основное внимание вопросам мира и безопасности.
Concerning the former and the suggestion that a comparison be made in terms of tariff policies, this would assume that countries had flexibility in that connection, which did not seem to be the case. В отношении первых и в свете предложения о проведении сопоставлений с точки зрения тарифной политики, это предполагает, что страны обладают гибкими возможностями в данной связи, что, однако, как представляется, не соответствует действительности.