Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The Committee is concerned that the division of matrimonial property in case of divorce does not apply to aboriginal women living on reserves, owing to the application of the Indian Act, which does not address the issue of matrimonial property. Комитет обеспокоен тем, что в вопросах раздела нажитого в браке имущества при разводе не учитывается положение женщин-представительниц коренных народов, живущих в резервациях, в связи с применением Закона об индейцах, в котором не рассматривается вопрос об имуществе, нажитом в браке.
For each case that led to the imposition of one or more disciplinary measures, a summary is provided below indicating the nature of the misconduct and the disciplinary measure(s) imposed by the Secretary-General. По каждому делу, в связи с которым были приняты одна или более дисциплинарных мер, ниже приводится краткая информация о характере проступка и принятых Генеральным секретарем дисциплинарных мерах.
If the Recommendation set out in annex 1 would come into force, the Customs authorities would be provided with either an HS-code for which the TIR Carnet holder bears no responsibility or, in the worst case, with no HS-code at all. Если рекомендация, изложенная в приложении 1, вступит в силу, то таможенным органам либо будет передаваться код ГС, в связи с которым держатель книжки МДП не несет никакой ответственности, либо - в худшем случае - вообще не будет передаваться никакого кода ГС.
Further recognizing the importance of awareness-raising activities and case studies at regional and national levels in connection with the ongoing work on best available techniques and best environmental practices, признавая далее важность проведения информационноразъяснительной работы и тематических исследований на региональном и национальном уровнях в связи с текущей работой по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной практики,
Sickness allowance is determined by basic salary calculated on average salary paid to the insured party during past six months before the month in which the case occurred due to which she/he realizes right on sickness allowance. Денежное пособие по болезни устанавливается на основе базовой заработной платы, рассчитываемой по средней заработной плате, выплачиваемой застрахованной стороне в течение последних шести месяцев до месяца наступления страхового случая, в связи с которым она/он реализует свое право на получение денежного пособия по болезни.
The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона.
Childbirth allowance is paid in the case of childbirth at home. Promotion of Women's Health Пособие в связи с рождением ребенка выплачивается в тех случаях, когда ребенок рождается в домашних условиях.
Although the federal district court handling that case dismissed the indictment, the United States appealed the decision and, on 14 August 2008, a federal appeals court agreed with the Government and reversed the district court decision. Хотя федеральный окружной суд, рассматривавший это дело, отклонил это обвинение, Соединенные Штаты подали апелляцию в связи с этим решением, и 14 августа 2008 года федеральный апелляционный суд согласился с правительством и отменил решение окружного суда.
In this connection we wish to know whether, in the case of an insulated tank wagon, it is correct to take the external diameter of the tank boiler as the thickness in question. В связи с вышеизложенным хотелось бы уточнить, в случае изотермического вагона-цистерны правильно ли считать шириной, о которой идет речь, наружный диаметр котла цистерны?
While this does not imply that necessity would not preclude the wrongfulness of an act in the case of all international organizations, the application of necessity to an international organization would also need to be related to the organization's purposes and functions. Хотя это не означает, что необходимость не исключала бы противоправность деяния применительно ко всем международным организациям, применение необходимости к международной организации также нуждалось бы в установлении связи с целями и функциями организации.
It should be considered as an option for use under the UNECE IAN System in case Parties to the Convention decide to extend the tasks of the points of contact beyond notifying an accident and/or requesting assistance; and Ее можно рассматривать в качестве варианта для использования в рамках системы УПА ЕЭК ООН в том случае, если Стороны Конвенции примут решение расширить перечень задач пунктов связи сверх уведомления об авариях и/или обращений с просьбой о помощи; и
In that connection, a number of clarifications were sought regarding the financial and staff resources devoted to Africa during the period 2002-2004, in particular concerning the apparent reduction of resources devoted to Africa in the case of certain entities or initiatives. В этой связи поступил ряд просьб дать разъяснения в отношении финансовых и кадровых ресурсов, предоставленных Африке в период 2002 - 2004 годов, в частности в отношении очевидного сокращения объема ресурсов, выделяемых Африке в рамках некоторых учреждений или инициатив.
In that regard, she would like to know if the mandate of the Human Rights Chamber had been terminated because of its decisiveness in the aforementioned case, and what body would henceforth take on the responsibilities that had previously been vested in the Human Rights Chamber. В этой связи хотелось бы знать, не была ли твердая позиция, фактически занятая Палатой по правам человека, причиной прекращения ее полномочий по данному делу, и какой инстанции переданы сейчас функции, ранее выполнявшиеся Палатой.
(c) Future communication tests should be subregional rather than UNECE region-wide, as was the case for the tests carried out so far, to improve the accessibility of points of contact; and с) будущие испытания по установлению связи следует проводить не на уровне региона ЕЭК ООН в целом, а в масштабах субрегионов, как это делалось при проведении испытаний до настоящего времени, с тем чтобы повысить степень доступности пунктов связи; и
In the case of sale to private companies, the guarantee document is the import authorization issued by the responsible organ in the country of destination, confirming that the company is legally authorized to import the materiel in question. В этой связи, когда речь идет о продаже товаров частным компаниям, гарантийным документом является разрешение на импорт, выданное соответствующим органом страны назначения и подтверждающее, что эта компания имеет юридическое разрешение на импорт соответствующих материалов.
In this respect, it may be noted that the United Nations Financial Rules ("the Tax Equalization Fund") would not provide an adequate solution in the case of the Tribunal for the following reasons: В этой связи можно отметить, что Финансовые правила Организации Объединенных Наций («Фонд уравнения налогообложения») не будут являться адекватным решением проблемы в случае Трибунала по следующим причинам:
(b) in the case of the lessor, that part of the residual value which is guaranteed by the lessee or by a third party unrelated to the lessor who is financially capable of discharging the obligations under the guarantee. Ь) применительно к арендодателю - та часть остаточной стоимости, которая гарантирована арендатором или третьей не связанной с арендатором стороной, которая в финансовом отношении способна выполнить обязательства в связи с гарантией.
The case was brought as a result of a joint complaint filed on 7 June 1995 by the International Confederation of Free Trade Unions and the European Trade Union Confederation, on the grounds of the forced labour practised in Myanmar. Первая процедура была начала в результате совместной жалобы, поданной 7 июня 1995 года Международной конфедерацией свободных профсоюзов и Европейской конфедерацией профсоюзов в связи с принудительным трудом, применяемым в Мьянме.
Mexico adopted the Act on civil liability in case of nuclear damage, which aims to regulate civil liability for damage caused through the use of nuclear reactors and nuclear substances, fuel and waste, on 31 December 1974. 31 декабря 1974 года в Мексике был принят Закон о гражданской ответственности за ядерный ущерб, регулирующий гражданскую ответственность за ущерб, который может быть нанесен в связи с использованием ядерных реакторов и применением ядерных материалов и топлива и их отходов.
The offences envisaged in this Law shall be punishable independently of those defined in the Penal Code or, as the case may be, in the Law on Military Offences, and of crimes committed in connection with the offences referred to in such laws. Преступления, предусмотренные в настоящем Законе, подлежат наказанию независимо от наказания за преступления, предусмотренные в Уголовном кодексе или Законе о военных преступлениях, которые совершаются для осуществления указанных деяний или же в связи с ними.
In the case of the fiftieth anniversary of the United Nations, for example, several business entities were authorized to use the "UN 50th" emblem in connection with fund-raising for the fiftieth anniversary. Например, в связи с празднованием 50-й годовщины Организации Объединенных Наций ряду коммерческих предприятий было дано разрешение использовать эмблему «50 лет ООН» в связи с мобилизацией средств на празднование 50-й годовщины.
That being the case, we must take stock now, in the middle of the Third Disarmament Decade, of our achievements: we must check our heading and identify the landmarks we need to keep going in future. В этой связи мы должны сейчас подвести итоги в середине третьего Десятилетия разоружения: мы должны проверить курс, которым мы следуем, и обозначить те основные направления, которых мы должны придерживаться и в будущем.
In this case a suspicion that the transaction, had it been concluded, may either have brought the proceeds of unlawful activities into the possession of the person or business, or have facilitated the transfer of those proceeds, must be reported. В подобном случае необходимо сообщать о подозрениях в связи с тем, что если бы подобная операция состоялась, то в ее результате доходы от незаконной деятельности попали бы в собственность данного лица или коммерческого предприятия или состоялась бы передача подобных доходов.
In this connection, we have set out in an annex the provisions issued by the Bank, in each case indicating the circular by means of which they were disseminated, and the resolutions and notes of the Bank on which they were based. В этой связи в приложении подробно излагаются положения, принятые нашим учреждением, с указанием в каждом случае циркуляра, которым они были распространены, а также распоряжения и ноты нашего банка, на основании которых эти положения были приняты.
He noted that the legal problems arising in the case would require an "analysis on the plane of public international law and of the relationship between international law and the domestic law" of England. Он отметил, что возникающие по данному делу правовые проблемы потребуют «анализа на уровне международного публичного права и анализа связи между международным правом и внутригосударственным правом» Англии.