Slovakia praised the adoption of several legislative acts and other measures aimed at reducing the court case backlog and delays in court proceedings, particularly the 2008 Free Legal Aid Act. |
Словакия выразила удовлетворение в связи с принятием нескольких законодательных актов, а также ряда других мер, направленных на сокращение количества нерассмотренных дел в судах и чрезмерно затянутых сроков судебных процедур, сославшись, в частности, на Закон о бесплатной юридической помощи 2008 года. |
More generally, the matter of the evidentiary burden arises where the source has established a prima facie case for breach of international requirements constituting arbitrary detention. |
В более общем плане можно сказать, что вопрос о бремени доказывания возникает в тех случаях, когда источник информации устанавливает наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела в связи с нарушением международных требований в форме произвольного задержания. |
The State party submits that there is no information in the case files that judicial appeals against the detention orders were ever filed. |
Государство-участник утверждает, что в материалах дела отсутствует информация о каких бы то ни было жалобах в судебные органы в связи с распоряжениями о содержании под стражей. |
In each case, possible sources of useful information are mentioned, as well as the types of indicators that are relevant to the report. |
В связи с каждым из обязательств рассматриваются источники, из которых могла бы быть получена ценная информация, и категории соответствующих показателей для подготовки ответа для включения в доклад. |
Finally, existing statistical shortcomings (as in the case of education) do not allow for proper monitoring, making frequent revision of MDG targets necessary. |
И наконец, недостаток статистических данных (в частности, касающихся образования) не позволяет обеспечить должный мониторинг, в связи с чем приходится часто пересматривать контрольные показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A hotline should be established for the public to report possible millennium-related problems and obtain assistance in case of emergencies. |
∙ Необходимо создать линию прямой связи для населения по вопросам возможных сложностей, связанных с проблемой 2000 года, в целях оказания помощи в чрезвычайных ситуациях. |
In the 1997 Gabčikovo-Nagymaros Project case it had stressed the need for vigilance and protection on account of the often irreversible character of damage to the environment. |
В связи с делом 1997 года "Габчиково - проект Нагимарос" он особо подчеркнул необходимость в осуществлении контроля и защиты с учетом зачастую необратимого характера ущерба, наносимого окружающей среде. |
In particular, he drew the attention of GRSP experts to possible negative consequences on children safety in the case of road accidents since safety-belts were designed to be worn by adults. |
В этой связи он просил экспертов GRSP ознакомить делегатов от Рабочей группы по сухопутному транспорту с указанными выше рисками, с тем чтобы отложить принятие любого решения относительно средств удерживания детей в городских и междугородных автобусах до проведения надлежащих технических исследований. |
It thus invited the parties to give their views on whether CISG of 11 April 1980, particularly article 42, was applicable to the case. |
В связи с этим суд предложил сторонам изложить свои мнения относительно применимости к данному спору положений Венской конвенции, принятой 11 апреля 1980 года, и в частности ее статьи 42. |
Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. |
В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности. |
Moreover, during the review, the Secretariat recalculated the disability compensation awarded in every case using both the fourth and the fifth editions of the AMA Guide. |
Более того, в ходе обзора Секретариат произвел перерасчет размера выплат в связи с потерей трудоспособности, произведенных по всем требованиям, используя как четвертое, так и пятое издания «Руководящих принципов» АМА. |
The above-mentioned situation in the case of issueing of an environmental impact permit has not been registered so far by MoE. |
К настоящему времени МООСПР не зарегистрировал ни одного случая, относящегося к упомянутой выше ситуации в связи с выдачей разрешений на деятельность, оказывающую воздействие на окружающую среду. |
In relation to attacks on medical emergency personnel, the PHR reported the following case studies: |
В связи с нападениями на персонал экстренной медицинской помощи организация «Врачи за права человека» представила информацию по следующим тематическим исследованиям: |
In addition, FAO promoted responsible and cost-efficient small-scale fishing technologies and, to that end, was conducting case studies on beach seining. |
Кроме того, ФАО способствует внедрению ответственных и экономичных методов мелкого рыболовства и выполняет в этой связи предметные исследования, посвященные применению береговых закидных неводов. |
However, as this case is being appealed to the Belgrade District Court this decision is neither effective nor enforceable at this stage. |
Однако, поскольку в связи с этим делом в Белградский окружной суд подана апелляция, это решение на данном этапе не имеет силы и не может быть принудительно осуществлено в судебном порядке. |
In the case of a relatively new institution, UNAIDS, it found the principles of the Paris Declaration relevant for building national responses to HIV/AIDS. |
Так, в связи с созданием относительно новой структуры - Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) - члены Группы сочли принципы Парижской декларации подходящими для разработки национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Review troop/police contributors submissions for special case equipment, in consultation with the Logistics Support Division and the Field Budget and Finance Division. |
На основе консультаций с Отделом материально-технического обеспечения и Отделом бюджета и финансов полевых операций рассматривают поданные предоставляющими войска/полицейские силы странами ходатайства в связи с основным имуществом специального назначения. |
A key component of these activities is to obtain evidence concerning horizontal multiple-case linkage, including any commonalities with the Hariri case. |
Один из ключевых аспектов этой деятельности заключается в получении доказательств наличия горизонтальной связи между различными делами, включая любые особенности, которые совпадают с особенностями дела Харири. |
With regard to the third case, Kaludjerski Laz, the charges have been brought proposing that 8 people be detained for war crimes against civilians. |
В связи с третьим делом, относящимся к событиям в лагере "Калударски Лаз", выдвинутыми обвинениями за военные преступления против гражданского населения предусматривается задержание восьми лиц. |
The first case related to a staff member's admitted relations with a returnee whose exact age was in question. |
По первому из них проходил сотрудник, которому инкриминировалось то, что он состоял в связи с возвращенкой, чей точный возраст установить не удалось. |
The above-mentioned was also shown in the case of the sterilization of the female complainant which was carried out in August 2000. |
Было показано, что эти недостатки сыграли свою роль и в случае с пациенткой, подвергшейся стерилизации в августе 2000 года, в связи с чем ею был подан рассматриваемый иск. |
The fund provides for health care costs, rehabilitation, disability compensation and funeral expenses in the case of fatal motor accidents. |
Соответствующий фонд возмещает расходы на медицинскую помощь, реабилитацию, уплату компенсации в связи с потерей трудоспособности, а также расходы на погребение в случаях с дорожно-транспортными происшествиями, повлекшими за собой смертельный исход. |
These case studies will examine country-specific productivity experience and provide an interpretation against the backdrop of these countries' overall growth performance. |
В ходе исследований будут также изучены основные факторы производительности труда в конкретных странах, и в этой связи будет произведена оценка сильных и слабых сторон экономики этих стран по пяти широким группам факторов производительности труда. |
But the decision in that case could also be explained by |
По его мнению, сторонники требования о наличии добровольной связи/территориальной связи привели весомые аргументы в обоснование своей позиции. |
It would be more appropriate to speak of the legal regime for liability in case of loss from transboundary harm. |
В этой связи следует отметить заявление представителя Австрии, согласно которому целью режима ответственности является не распределение ущерба, а распределение обязанностей по выплате компенсации за ущерб, нанесенный в результате деяний, не запрещенных международным правом. |