| Furthermore, the question of "historical inequities", which arose in the Lubicon Lake Band case, does not arise in the present case. | "исторической несправедливости", возникший в связи со случаем племя озера Любикон, не возникает в связи с данным случаем. | 
| I hope the aide-memoire will help tease some of that out. Finally, on cross-cutting mechanisms, it is indubitably the case that the relationship between the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should be a case for priority attention. | И наконец, в связи с вопросом о многофункциональных механизмах хочу сказать, что, несомненно, взаимоотношениям между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по координации гуманитарной деятельности необходимо уделять приоритетное внимание. | 
| In point of fact, this amounts to bringing the procedure to be followed in the case of a reservation that is not manifestly valid in terms of substance into line with the procedure to be followed in the case of reservations that present problems of form. | Тем не менее при этом следует понимать, что, если автор оговорки настаивает на ней, то возобновляется нормальная процедура и оговорка должна быть препровождена заинтересованным субъектам с указанием характера возникающих в связи с ней юридических проблем. | 
| One example of a major German wildlife trade case is the FUNDACEF case, in which a German national was sentenced to three years' imprisonment in December 2000 for smuggling protected live animals for zoos and wildlife parks. | Одним из примеров крупномасштабной торговли дикими животными и растениями в Германии является дело ФУНДАСЕФ, в связи с которым в декабре 2000 года гражданин Германии был приговорен к трем годам лишения свободы за контрабанду охраняемых видов животных для зоопарков и парков диких животных и растений. | 
| With regard to the subgroup for follow-up on individual communications, since the Committee dealt extensively with individual communications and case law, other committees would benefit from awareness of its case law and follow-up procedure. | Что касается подгруппы по последующим мерам деятельности в связи с индивидуальными сообщениями, то, поскольку Комитет подробно рассматривает индивидуальные сообщения и прецедентны, другим комитетам было бы полезно узнать о его прецедентах и процедуре последующих мер. | 
| That being the case, the Disarmament Commission is to be commended for the work that it has undertaken. | В связи с этим работа Комиссии по разоружению заслуживает всяческих похвал. | 
| In this case the Court declined to rule on the preliminary objection relating to continuous nationality on the ground that it belonged to the merits. | В связи с этими претензиями встают иные вопросы, касающиеся причин потерь и возможности документального подтверждения их размера. | 
| I don't see what, if anything, this has got to do with my case. | Я не вижу никакой связи с моим делом. | 
| I couldn't collect it because there was no direct link to the case. | Ибо не было прямой связи с делом. | 
| The preliminary inquiry on the case was interrupted on 10 April 2006 because the whereabouts of the accused could not be ascertained. | Предварительное следствие по делу приостановлено 10.04.2006 г. в связи с неустановлением местонахождения обвиняемого. | 
| He has a prominent case of phasmophobia, which is ironic considering his friendly acquaintance with an alien named Tony, who lives in his house. | Его страх перед привидениями удивителен в связи с дружбой с серым инопланетянином Тони, который живёт в его доме. | 
| He has therefore been obliged to use the meagre supply of secondary literature to which he has had access in this case. | В этой связи Специальный докладчик вынужден основываться на весьма малочисленных второстепенных документах по этому вопросу. | 
| In that case, the State concerned merely had to be requested to report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | В этой связи будет достаточно обратиться к этому государству с просьбой представить доклад КЛДР. | 
| The Elmali catchment area would be used as a case study because of its importance to the city of Istanbul. | Для тематического исследования будет взят водосборный бассейн реки Элмали в связи с его важностью для Стамбула. | 
| The increasing forest growth that was reported from other case studies throughout Europe was substantiated by evaluations based on level II plots. | В этой связи необходимо проведение дополнительных исследований в отношении роли воздействия загрязнителей. | 
| The Privy Council, in the case of Thomas v. Baptiste, found that unacceptable prison conditions in that case, which breached Prison Rules, did not necessarily sink to the level | Тайный совет постановил по делу Томас против Баптиста, что неприемлемые условия тюремного заключения в этом случае, которые являлись нарушением тюремных правил, необязательно доходят до уровня негуманного обращения, и согласился в этой связи с решением Апелляционного суда. | 
| Many of these contempt cases arose out of the Haradinaj et al. case. | В связи с делом Харадиная и др. было возбуждено много дел в связи с неуважением к суду. | 
| On 30 September 2009, the Court granted Farimex's motion requesting that the hearing in the case be delayed until a related Farimex case in New York had been heard. | 30 сентября 2009 года слушание было отложено до 24 марта 2010 года в связи с ходатайством истца, компании «Фэримекс Продактс, Инк», об отложении судебного заседания до рассмотрениея нью-йоркским судом связанного с «Фэримекс» дела. | 
| An online case registration system and a toll-free telephone line for victims of domestic violence had been established and capacity-building of the respective professionals undertaken. | Для жертв бытового насилия были созданы онлайновая система регистрации и бесплатная линия телефонной связи. | 
| In the case of coincidence, the messages are transmitted via a communication channel having the characteristic which was identified according to the result of comparison. | Пр совпадении - отправляют сообщения по каналу связи, имеющий признак установленный в результате сравнения. | 
| As our experience shows, network failures and service degradations may occur even in case of a very reliable network such as this one. | Как показала практика, даже при такой, казалось бы, надежной схеме, возможны нарушения связи. | 
| 4- The guarantee is not valid in case of damages caused by user mistakes. | 4- Неполадки связи с неправильными применениями не входит в условия гарантии. | 
| Anyway, this case, even if Prosecutor Park used his influence, can't avoid investigation by the Public Prosecutor's office. | Даже если прокурор Пак пустит в ход свои связи, компания все равно не сможет избежать расследования. | 
| To that end, it would be useful to produce case studies of that experience and to submit the findings to the Commission on Sustainable Development. | В этой связи он подчеркивает необходимость осуществления монографических исследований такого опыта и представления их выводов на рассмотрение Комиссии по устойчивому развитию. | 
| The Court verdictss of courts and decisions not challenged at in courts are binding in a given case. | Вышеуказанные нормы применяются также в отношении претензий в связи с бездействием государственных органов. |