Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The case of six officers was dropped due to insufficient crime elements and four head officers got released in accordance with the Amnesty Law of February 3, 2010. Дело в отношении шести полицейских было прекращено в связи с отсутствием состава преступления, а четыре руководящих сотрудника были освобождены по Закону об амнистии от З февраля 2010 года.
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. 3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела.
In this context, it emphasized dissemination of good practices and the provision of practical tools such as case management systems and the expansion of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool to include asset recovery functions. В связи с этим она подчеркнула необходимость в распространении передового опыта и предоставлении практических инструментов, таких как системы управления производством по делам, а также в расширении Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи с целью включения в нее функций по возвращению активов.
In other words, in a properly implemented e-procurement system, it is possible to build a complete record of all communications exchanged in connection with a procurement exercise as the case progresses. Иными словами, в правильно организованной системе электронных закупок можно создать полный реестр всех сообщений, обмен которыми производится в связи с закупками по мере осуществления операции.
The decision as to whether a particular case will be prosecuted before the Special Criminal Court is a matter for the Director of Public Prosecutions who is by law independent of the Government. Решение о том, будет ли преследование в связи с каким-либо конкретным случаем производиться в Специальном уголовном суде, является прерогативой Генерального прокурора, который по закону не зависит от правительства.
The State party is furthermore requested to include in its next periodic report detailed information on the number of investigations carried out into incidences and manifestations of anti-Semitism, as well as prosecutions instigated and sentences passed in each case. Помимо этого, государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о числе расследований, проведенных в связи с инцидентами на почве антисемитизма и его проявлениями, а также о возбужденных уголовных делах и приговорах, вынесенных по каждому делу.
However, in one case, OAI decided to withhold a report requested in view of an ongoing investigation; redacting that report was not suitable. Вместе с тем в одном случае УРР приняло решение не предоставлять запрошенный доклад в связи с проводящимся расследованием; редактировать этот доклад было неприемлемо.
One case involved the suspected criminal offence of the defamation of a nation, race and beliefs by a member of the Czech Army who insulted another soldier from the same unit due to his skin colour. Одно дело было возбуждено по подозрению в совершении военнослужащим чешских вооруженных сил уголовного преступления, состоящего в диффамации нации, расы и убеждений, в связи с тем, что он нанес оскорбление другому военнослужащему этой же части по причине цвета его кожи.
Responding to the concern that the case would not be heard until the following year, he said that the charges were not ready to proceed. Отвечая на высказанную обеспокоенность в связи с тем, что слушание дела состоится только в следующем году, оратор говорит, что обвинения не готовы для предъявления в судебном процессе.
(a) make sure that an inquiry is conducted by an independent body in each case of alleged torture; ) обеспечивать проведение расследования независимым органом в связи с каждым предположительным случаем применения пыток;
It would be interesting to have details of the observations it had submitted on 7 January 2008 in the case against Monaco that was currently before the European Court of Human Rights. Было бы интересно подробнее узнать о тех замечаниях, которые группа представила 7 января 2008 года в связи с возбужденным против Монако делом, рассматриваемым в настоящее время Европейским судом по правам человека.
In Danish legal tradition, it was therefore presumed that legislation was in accordance with international instruments ratified, which could nonetheless be invoked directly by the courts in case of doubt. В этой связи правовая традиция Дании предусматривает, что законодательство должно соответствовать ратифицированным международным договорам, которые при этом имеют прямое применение в судах в случае возникновения сомнений.
The decisions of the Director of Public Prosecutions, as the highest prosecuting authority, were taken in accordance with a strict principle of objectivity regarding possible breaches of the Criminal Code and were based on relevant case law. Решения Генерального прокурора как высшей обвинительной власти принимаются при строгом соблюдения принципа объективности в связи с различными нарушениями Уголовного кодекса и основаны на соответствующем прецедентном праве.
Ms. Crickley said that the Committee was concerned primarily to ensure that effective remedies were available, for instance in the case of hate crimes and hate speech. Г-жа Крикли говорит, что Комитет в первую очередь проявляет заинтересованность в обеспечении эффективных средств правовой защиты, например, в связи с делами, касающимися преступлений на почве ненависти и ненавистнической риторикой.
In October 2008, the Human Rights Committee (HR Committee) found Nepal in violation of several provisions of the Covenant in relation to an individual case of an alleged enforced disappearance. В октябре 2008 года Комитет по правам человека (КПЧ) признал, что Непал нарушил ряд положений Пакта в связи с индивидуальным делом о предполагаемом насильственном исчезновении.
In that regard, he drew attention to the case of a Filipino peacekeeper who had needlessly lost his life because of the negligence and incompetence of the United Nations medical staff. В этой связи он обращает внимание на случай с филиппинским миротворцем, жизнь которого не удалось спасти из-за халатности и некомпетентности медперсонала Организации Объединенных Наций.
Various training programs have also contributed to a broader interpretation of the freedom of expression as regards cases filed under Article 301, especially in light of the ECHR and the case law of the ECtHR. Организация различных учебных программ также способствовала более широкому толкованию свободы выражения мнений применительно к жалобам, подаваемым в соответствии со статьей 301, в частности в связи с ЕКПЧ и в свете прецедентного права Европейского суда по правам человека.
Therefore, he proposes to highlight the shortcomings in the judicial proceedings with the help of case studies in two important human rights areas facing Cambodia today: housing and land-related rights and freedom of expression. В связи с этим он намерен высветить недостатки в сфере судопроизводства посредством тематических анализов ситуации в двух важных аспектах прав человека, являющихся сегодня проблемными для Камбоджи: жилищные и земельные права и свобода выражения мнений.
On the issue of anti-terrorism - in whose name so many crimes were committed throughout the world - no Government could set aside human rights in the process, especially in the case of those who might have been unjustly accused of terrorism. По вопросу о борьбе с терроризмом, в связи с которой во всем мире совершается столько преступлений, ни одно правительство не может в процессе этой борьбы оставить в стороне права человека, особенно лиц, которые, возможно, несправедливо обвиняются в терроризме.
Under article 281 of the Criminal Procedure Code, intercepted correspondence or mailed items are inspected, withdrawn and copied by the official treating the case or by the inspector in the establishment, in the presence of witnesses. Осмотр, выемка и снятие копий с задержанных корреспонденций либо почтовых отправлений производятся дознавателем или следователем в учреждении связи с участием понятых (статья 281 Уголовно-процессуального кодекса).
As it noted in the case of Guinea, the Group believes that family or ethnic connections between diamond mining areas in the region are a potential threat to the sanctions regime. Как было отмечено в случае Гвинеи, Группа считает, что семейные или этнические связи между районами добычи алмазов в этом регионе создают потенциальную угрозу для режима санкций.
This is certainly the case in Belarus, the Russian Federation and Ukraine and there are reasons to be concerned about increasing problems in many other countries in the subregion as well. Это определенно относится к Беларуси, Российской Федерации и Украине, и существуют основания для беспокойства в связи с расширением проблем также и во многих других странах субрегиона.
The Committee is closely following this case, which is now before the Supreme Court of Mexico (arts. 2, 12, 13, 15 and 16). В этой связи Комитет продолжает внимательно следить за рассмотрением этого дела Верховным судом Мексики (статьи 2, 12, 13, 15 и 16).
The grounds invoked by the courts when engaging his administrative liability in his case are not, according to the author, justifiable under any of the permissible limitations. По мнению автора сообщения, основания, приведенные судами при установлении его административной ответственности в связи с его делом, не являются оправданными с точки зрения любых допустимых ограничений.
9.3 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's contention that the case should be declared inadmissible as a new investigation was ongoing at the time the communication was submitted. 9.3 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с тем, что во время представления сообщения новое расследование по делу находилось в процессе.