Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
(c) Standard acknowledgments of receipt and transmittal of submissions in a registered case are to be dealt with by the Secretariat, copying the case rapporteur and the Chair of the Working Group; с) стандартное оформление получения и отправки документов в связи с зарегистрированным делом осуществляется секретариатом, который направляет копии назначенному докладчику и Председателю Рабочей группы;
It was also of interest to the International Court of Justice, as in the recently completed Arrest Warrant case and also in the pending case Certain Criminal Proceedings in France. Она также представляет интерес для Международного Суда, например в контексте недавно завершенного рассмотрения дела об ордере на арест, а также в связи с ожидающим рассмотрения делом «Определенное уголовное разбирательство во Франции».
Links with CSD indicators of sustainable development) and indicators of the Kiev Assessment report () were demonstrated case by case. В каждом отдельном случае были продемонстрированы связи с показателями устойчивого развития, принятыми КУР (), и показателями, включенными в доклад "Киевская оценка" ().
A new procedure had been introduced whereby, if there was no prima facie case, the State party concerned was informed that the case might be reviewed at a later date pending receipt of further information. Новая процедура, введенная в этой связи, заключается в том, что в случае отсутствия достаточно веских доказательств затрагиваемое государство-участник информируется о том, что дело может быть пересмотрено позже, после получения дополнительной информации.
Inaction on the part of the Security Council on its own resolutions, as in the case of Kashmir, and selectivity, as in the case of Afghanistan, suggest a partisan approach responsible for the perpetuation of these conflicts. Бездействие Совета в отношении выполнения своих собственных резолюций, примером чего является Кашмир, и избирательный подход, который прослеживается в связи с Афганистаном, свидетельствуют о двойственной позиции, являющейся основной причиной продолжения этих конфликтов.
Mentioning an exception made in case of a serious and ultimate refusal of the seller to perform, the Court stated that the facts of the case did not indicate such a refusal. Что касается исключения в связи с серьезным и окончательным отказом продавца от исполнения договора, суд заявил, что имеющиеся по данному делу факты ничего не говорят о таком отказе.
On the one hand, the commentary to draft article 4 indicated that the genuine-link requirement established by the International Court of Justice in the Nottebohm case needed to be understood in the context of the particular facts of the case and was not more widely applicable. С одной стороны, комментарий к проекту статьи 4 указывает на то, что требование о подлинной связи, установленное Международным Судом в деле Ноттенбом, необходимо понимать в контексте конкретных фактов дела и более широко не применимо.
In this regard, IOM will be presenting the main paper on contemporary migration in Africa and will also finance a supplementary case study paper on free movement of persons for sustainable development in Africa: the case of the ECOWAS region. В этой связи МОМ представит основной доклад по современной миграции в Африке, а также будет финансировать дополнительное тематическое исследование по вопросу о свободном передвижении лиц в целях обеспечения устойчивого развития в Африке: опыт региона ЭКОВАС.
In its judgment of 20 November 2010 in the Ahmadou Sadio Diallo case, the International Court of Justice recalled in connection with an expulsion case that the prohibition of inhuman or degrading treatment forms part of general international law. В своем решении от 20 ноября 2010 года по делу Амаду Садио Диалло Международный Суд напомнил в связи с делом о высылке, что запрет бесчеловечного и унижающего достоинство обращения является частью общего международного права.
Accordingly, both must state their ideological principles, propose a programme of government and keep a record of members in the case of parties and supporters in the case of movements. В этой связи политические партии и движения обязаны публично декларировать свои идеологические принципы, предлагать свои соображения по вопросам государственной политики, и иметь списки членов партии или сторонников соответствующих движений.
The State party submits that the complainant has failed to establish a prima facie case for purposes of admissibility of the petition, and that the case should therefore be declared inadmissible. Оно утверждает, что заявитель не привела достаточно серьезных доказательств приемлемости ходатайства и что в этой связи данное дело следует объявить неприемлемым.
A note of caution was therefore struck as to the suggestion that the right to resort to countermeasures should be made subject to less strict conditions in the case of crimes than in the case of delicts. В этой связи было высказано предостережение относительно предложения, согласно которому право на обращение к контрмерам должно быть сопряжено с менее строгими условиями в случае преступлений, чем в случае деликтов.
The police complaints board then considered the case, and, following a review of the case, found that regrets should be expressed concerning the behaviour of the police officers in connection with the arrest. Затем это дело было расследовано Советом по рассмотрению жалоб на работу полиции; после проведения расследования Совет пришел к выводу, что по поводу поведения сотрудников полиции в связи с этим арестом можно выразить лишь сожаление.
As with the French declarations in the Nuclear Tests case, in this case there were a series of acts or statements that formed a single unilateral act, even though the statements were not identical, as will be demonstrated below. В данном случае так же, как и в случае с заявлениями Франции в связи с проблемой ядерных испытаний, мы имеем различные акты или заявления, которые образуют единый односторонний акт, хотя, как будет показано, они не являются идентичными.
The Committee observes, in addition, that the calculus of risk in the case of the wife of the complainant, whose expulsion would have been some years after the complainants, raised issues differing from to the present case. Кроме того, Комитет отмечает, что определение степени опасности в случае жены заявителя, высылка которой должна была иметь место через несколько лет после высылки заявителя, затрагивает вопросы, отличающиеся от вопросов в связи с рассматриваемым делом.
The Court shall take the appropriate steps to ensure that at least one of the judges of the Chamber in which the case is heard knows the official language being used as a working language in a given case. З. Суд принимает соответствующие положения для обеспечения того, чтобы официальный язык, используемый в качестве рабочего языка в связи с тем или иным конкретным делом, знал по крайней мере один из судей Палаты, занимающийся рассмотрением этого дела.
On 11 November 1998, the Special Rapporteur sent a letter to the Government concerning the case of Mr. Moti Singh and the conduct of Judge Bouchier of the Otahuhu District Court in the adjudication of that case. Специальный докладчик 11 ноября 1998 года направил правительству письмо в связи с делом г-на Моти Сингха и поведением судьи окружного суда Отахуху г-жи Бушье в ходе рассмотрения этого дела.
He drew attention in that connection to the case of Enrique Erreguerena, a very gross case of torture for political ends, which had finally come to trial in 1997 after a delay of 15 years. В этой связи он обращает внимание на дело Энрике Эррегерены, весьма серьезное дело о применении пыток с политической подоплекой, которое в 1997 году наконец поступило на судопроизводство с задержкой в 15 лет.
Ms. GAER, noting that the new system for the handling of article 22 cases did not make provision for a rapporteur for each case, expressed concern at the lack of oversight of the cases and the case load as a whole. Г-жа ГАЕР, отмечая то обстоятельство, что новая система рассмотрения дел, представленных в соответствии со статьёй 22, не предусматривает наличия докладчика по каждому сообщению, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием контроля за делами, а также в связи с накопившимся количеством таких дел.
Disciplinary proceedings for a breach of the law occurring during the consideration of a case may be brought only during the consideration of that particular case or if a complaint is lodged. Возбуждение дисциплинарного преследования в связи с нарушением закона, допущенным при рассмотрении дел, возможно только при рассмотрении соответствующего дела либо наличии жалобы.
In the case in Poprad, where a prisoner had grabbed an officer's pistol and shot himself, the officer had been charged with negligence, but the case had been dropped because the officer had later committed suicide. В Попраде, где задержанный выхватил пистолет у полицейского и застрелился, полицейскому были предъявлено обвинение в халатности, однако дело было прекращено в связи с тем, что полицейский позднее покончил с собой.
With respect to the case at hand, he said that he had been in contact with the New York City Commission in connection with this particular case as well as on the taxation of diplomatic property in general. Касаясь рассматриваемого вопроса, он заявил, что поддерживал постоянные контакты с Комиссаром города Нью-Йорка в связи с этим конкретным случаем, а также в связи с вопросом об обложении налогом дипломатического имущества в целом.
In this regard, the first paragraph of draft article 7, which referred to the criterion of "reasonable and objective examination" of the particular case of each of the aliens concerned, drew on the relevant case law of the European Court of Human Rights. В этой связи пункт 1 проекта статьи 7, содержащий ссылку на критерий "тщательного и объективного изучения" конкретной ситуации каждого из заинтересованных иностранцев, основывается на соответствующей практике Европейского суда по правам человека.
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. В этой связи в случае выхода из Договора его нарушителя Совет должен рассмотреть весь спектр предусмотренных Уставом возможностей, в том числе главой VII, которые могут быть оправданы с учетом обстоятельств дела.
He had departed from standard procedure in the case of East Timor owing to the scope, nature and sensitivity of the question, but not in the case of 17 other peacekeeping operations. Он отклонился от обычной процедуры в случае Восточного Тимора - в связи с масштабами, характером и неоднозначностью этого вопроса - но не в случае 17 других операций по поддержанию мира.