| In the easiest case the website had a contact address listed. | В самом простом случае на веб-сайте был указан адрес для связи. |
| In such a case, no direct link exists between the credits and the Clean Development Mechanism project that has generated them. | В подобных случаях между этими кредитами и проектом по линии Механизма чистого развития, в связи с которым они были предоставлены, никакой прямой связи не существует. |
| It is therefore for the State party to demonstrate that the restrictions imposed were necessary in the case in question. | В этой связи государство-участник должно доказать, что наложенные ограничения были необходимы в рассматриваемом случае. |
| The Criminal Cassation Division explicitly prohibited that legal actions of any sort be taken in the case. | Данная палата прямо запретила проведение каких-либо судебных действий в связи с разбирательством. |
| The notice of appeals in the Ngirabatware case have been filed with the Residual Mechanism as expected. | Как и ожидалось, уведомление об апелляциях, поданных в связи с делом Нгирабатваре, было представлено Остаточному механизму. |
| The investigations are connected to the Medicus case. | Расследование проводится в связи с делом «Медикус». |
| The duty judge is currently seized of two post-appeal motions arising from the Tribunal Niyitegeka case. | Дежурный судья в настоящее время рассматривает два послеапелляционных ходатайства в связи с делом Ниитегеки, которое рассматривалось в Трибунале. |
| It is therefore anticipated that the defence case will commence early in 2014. | В этой связи предполагается, что защита приступит к изложению своей версии в начале 2014 года. |
| It is also concerned about possible acts of intimidation and interference in the work of the judiciary in that case. | Она также выражает обеспокоенность возможными актами запугивания и вмешательства в деятельность судебных органов в связи с этим процессом. |
| Finland expressed regret that Reyhaneh Jabbari's case had not been retried, and condemned her execution. | Финляндия выразила сожаление в связи с тем, что дело Рейхане Джаббари не было повторно заслушано в суде, и выступила с осуждением ее казни. |
| The Committee therefore concluded that this case needed the attention of the Executive Body. | В этой связи Комитет решил, что данный вопрос требует внимания Исполнительного органа. |
| However, it regrets that insufficient information was provided about relevant case law. | Однако он выражает сожаление в связи с отсутствием достаточной информации относительно соответствующего прецедентного права. |
| In that respect, the obligation for States parties to consult in the case of multiple proceedings is specifically addressed in some regional instruments. | В этой связи в некоторых региональных документах специально рассматривается обязательство государств-участников относительно проведения консультаций в случае осуществления судопроизводства по нескольким делам. |
| The current case makes it necessary to reaffirm this. | В связи с данным сообщением это приходится повторить вновь. |
| The Appeals Court informed the defence team that the video could not be shown because it had disappeared from the criminal case file. | Апелляционный суд проинформировал сторону защиты о невозможности демонстрации данной видеозаписи в связи с ее исчезновением из материалов уголовного дела. |
| The more of you will say in connection with this case, the better. | Чем больше о вас будут говорить в связи с этим делом, тем лучше. |
| I need you standing by just in case. | Мне нужно, чтобы ты оставался на связи, так на всякий случай. |
| When I told Stark about the connection to Sanderson, he pulled me off the case. | Когда я рассказал Старку о связи с Сандерсоном, он отстранил меня от дела. |
| Simplified proceedings with treaty partners often consisted in a lower standard of proof so that no prima facie case was necessary. | Упрощенные процедуры применительно к партнерам по договорам часто предусматривают менее строгое требование доказывания, в связи с чем нет необходимости в достаточно серьезных доказательствах. |
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
| Fallout tonight as the case against NSA Deputy Director, General Calvin Claridge, continues to unfold. | Специальный выпуск, в связи с тем, что дело в отношении заместителя директора АНБ, генерала Кельвина Клэриджа продолжает разворачиваться. |
| I knew you'd gone there in connection with the case. | Я знала, что вы ходили туда в связи с делом. |
| No obvious connection between them and the case. | Нет четкой связи между ними и делом. |
| "Due to a scheduling conflict,"we've reassigned your case. | В связи с накладками в расписании, мы пересмотрели ваше дело. |
| I was checking all the links in the case. | Я проверяла все связи по делу. |