Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
6.4 As to the State party's argument on the deadline of six months for submitting communications, the Committee points out that this rule cannot be used in the present case, since it is not explicitly provided for by the Optional Protocol or established by the Committee. 6.4 Что касается довода государства-участника в отношении шестимесячного срока для представления сообщений, Комитет подчеркивает, что это правило непосредственно не предусмотрено Факультативным протоколом и не установлено Комитетом, в связи с чем не может применяться в данном случае.
In this respect, the Committee notes that it is undisputed that the Procurator General appealed the Court of Appeal judgement in the authors' case after it had become final and had been implemented. В этой связи Комитет отмечает бесспорность того, что Генеральный прокурор обжаловал решение Апелляционного суда по делу авторов после того, как оно стало окончательным и было выполнено.
7.4 The Committee has noted that the author's allegations (see paragraph 2.6 above) about the manner the courts handled her son's case and qualified his acts, may raise issues under article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. 7.4 Комитет отмечает, что в связи с утверждениями автора (см. пункт 2.6 выше) относительно характера рассмотрения дела ее сына судом и квалификации его действий могут возникнуть вопросы в связи с пунктами 1 и 2 статьи 14 Пакта.
3.6 The author contends on her daughter's behalf that the court decisions in the case were not taken in the child's best interest, and that the unfair and prolonged nature of the proceedings caused her mental suffering, thus raising issues under article 7. 3.6 Автор от имени своей дочери утверждает, что решения суда по делу принимались без учета интересов ребенка и что несправедливое и затянутое судопроизводство привело к душевным страданиям девочки, и, таким образом, затрагивает вопросы в связи со статьей 7.
In consequence, the Committee does not find a violation of article 13 of the Covenant for the author's failure to be allowed to submit reasons against his expulsion and have the case reviewed by a competent authority. В этой связи Комитет не усматривает нарушений статьи 13 Пакта в связи с тем, что автору не было разрешено выдвинуть аргументы против его высылки, а также представить его дело на рассмотрение компетентного органа.
However, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that these links are sufficiently close in time or in nature to the adjudication of his case, as to raise issues under article 14. Однако Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости то, что эти связи достаточно близки по времени и по характеру к разрешению его дела, чтобы в связи с ними возникали вопросы по статье 14.
6.3 The Committee takes note of the general argument of the State party that in this case domestic remedies have not been exhausted, given that a series of appeals remain pending before the domestic courts, which would provide an appropriate means of redress against the alleged violations. 6.3 Комитет принимает к сведению основной аргумент государства-участника в отношении того, что в данном случае внутренние средства правовой защиты не исчерпаны, поскольку ряд апелляций все еще находится на рассмотрении национальных судов, которые в состоянии принять меры в связи с заявленными нарушениями.
The response in the latter case, in which it was stated that the author was given early release was sent to the author for comment. Ответ в связи с последним делом, в котором утверждалось, что автор был досрочно освобожден, был направлен автору для комментариев.
The author has filed a case before the European Court which was considered partially admissible on 10 January 2006, relating to the delay in the guardianship proceedings and the right to respect for family life since 25 July 2002, the date of the Committee's Views. Автор обратился в Европейский суд, который 10 января 2006 года счел его ходатайство частично приемлемым в связи с тем, что судебное разбирательство по вопросу об опеке и праве на уважение семейной жизни тянется с 25 июля 2002 года - даты принятия соображений Комитета.
It is of the view that the succession of expert reports was solely the result of a decision by the authorities and in the case of some of them on grounds that cannot be regarded as reasonable. В этой связи Комитет констатирует, что судебные экспертизы проводились одна за другой исключительно по решению властей, а некоторые из них на основе мотивов, которые не могут быть признаны разумными.
Since the implementation of the strategy began, the standardized funding model has been applied twice: the first time in support of the first-year budget preparation for UNMISS, and the second time in the case of MINUSMA. С момента начала осуществления Стратегии стандартизированная модель финансирования применялась дважды: в первый раз - в связи с составлением бюджета на первый год деятельности МООНЮС, а второй раз - в связи с работой МИНУСМА.
In that regard, the Information and Evidence Support Section also assists in the disclosure searches and provides training to case managers to enable them to achieve better compliance with disclosure rules. Секция по сбору информации и доказательств помогает также в этой связи вести поиск информации, подлежащей раскрытию, и организует для сотрудников по делопроизводству учебную подготовку, позволяющую им более тщательно соблюдать правила раскрытия информации.
On 5 September 2011, the complainant's counsel expressed surprise at the State party's view that the case was closed, but expressed satisfaction that the Embassy had continued its visits and taken action on the complainant's possible early release. 5 сентября 2011 года адвокат заявителя выразил удивление мнением государства-участника о том, что дело закрыто, но при этом выразил удовлетворенность тем фактом, что посещения сотрудников посольства продолжаются и что посольство предприняло действия в связи с возможным досрочным освобождением заявителя.
There was no emergency and response recovery plan for physical records in the Tribunal and the Tribunal had not carried out staff training on how to handle these records in case of an incident; Трибунал не разработал плана чрезвычайного реагирования и восстановления в связи с угрозами для документации в печатном виде и не провел обучения персонала по вопросам обращения с этой документацией в случае чрезвычайных ситуаций;
In that regard, I welcomed the European Court of Human Rights decision of 23 February 2012 in the case of Hirsi Jamaa and others v. Italy, in which the Court reaffirmed the human rights of all migrants at sea. В этой связи я приветствовала решение Европейского суда по правам человека от 23 февраля 2012 года по делу «Хирси Джамаа и другие против Италии», в котором Суд подтвердил права человека всех мигрантов на море.
Overall, States parties respond quite well to judicial cooperation requests by the Court, and in some instances, States parties have shown exemplary cooperation in the execution of some arrest warrants (e.g. Belgium in the case of Jean-Pierre Bemba). В целом, государства-участники вполне удовлетворительно реагировали на просьбы Суда о сотрудничестве, и в некоторых случаях государства-участники продемонстрировали образцовую готовность к сотрудничеству в связи с исполнением ряда ордеров на арест (например, в Бельгии в отношении Жан-Пьера Бембы).
This was the case with two sets of amendments to the Convention and the European Agreement, which entered into force in November 1995 and in March 2006, and one amendment to the Protocol additional to the European Agreement which entered into force in March 2006. В данной связи речь идет о двух наборах поправок к Конвенции и Европейскому соглашению, которые вступили в силу в ноябре 1995 года и в марте 2006 года, а также об одной поправке к Протоколу, дополняющему Европейское соглашение, которая вступила в силу в марте 2006 года.
In the context of the needs for future generations, however, there is a solid case to be made for lower discount rates, taking into account ethical concerns that the welfare of present generations should not be valued more highly than that of those in the future. Однако если речь идет об определении потребностей будущих поколений, то есть веские доводы в пользу применения более низких дисконтных ставок по этическим соображениям в связи с тем, что благополучие нынешних поколений не должно цениться выше, чем благополучие будущих.
Particularly in the case of mandatory disclosure initiatives, one option is to require only a subset of companies (e.g. large companies or State-owned companies) to disclose on sustainability issues; Один из вариантов действий в этой связи, особенно в случае "обязательных" инициатив, состоит в ограничении круга компаний, обязанных раскрывать информацию по вопросам устойчивости (например, крупными компаниями или компаниями, находящимися в государственной собственности);
Further action on the case: On 14 May 2013, the State party requested an extension of the deadline in order to submit its 28 May 2013, the requested extension was granted, and the State party was invited to submit its response before 29 July 2013. Дальнейшие меры в связи с данным делом: 14 мая 2013 года государство-участник обратилось с просьбой продлить срок для представления своих замечаний. 28 мая 2013 года соответствующий срок был продлен, и государству-участнику было предложено представить свой ответ до 29 июля 2013 года.
After the complaint from the author, his name was removed from the website and replaced with an initial and a reference was included stating that the case against the author had been discontinued and he had been rehabilitated following a finding of unlawful criminal prosecution. После жалобы автора его имя было удалено с веб-сайта и заменено инициалами и была включена ссылка на тот счет, что уголовное дело против автора было прекращено и он был реабилитирован в связи с признанием незаконности уголовного преследования.
In the context of lessons learned regarding the use of Earth observation in past droughts, participants made reference to several observation platforms used in the case of droughts such as the Tropical Rainfall Measuring Mission, an operational satellite-based data source for monitoring precipitation. В связи с извлеченными уроками, касающимися использования наблюдения Земли в ходе прошлых засух, участники указали на несколько платформ наблюдений, которые использовались в случае засух, например на спутник для измерения количества осадков в тропиках, который является оперативным источником спутниковых данных для наблюдения за осадками.
Libya challenged the admissibility of the case against Mr. Gaddafi on 1 May 2012, and the Chamber decided that Libya may postpone the surrender of Mr. Gaddafi to the International Criminal Court until such time that the Chamber has ruled on the admissibility challenge. 1 мая 2012 года Ливия подала протест относительно приемлемости дела против г-на Каддафи, в связи с чем Палата распорядилась, что Ливия может отсрочить предоставление г-на Каддафи в распоряжение Международного уголовного суда, пока Палата не вынесет решения по поводу этого протеста.
A meeting with representatives of the Permanent Mission of Ukraine to the United Nations Office at Geneva and the Committee's Special Rapporteur on follow up to Views took place on 30 October 2012, during which the follow-up status of this case was raised. 30 октября 2012 года состоялась встреча сотрудников Постоянного представительства Украины при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Специального докладчика по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями Комитета, в ходе которой был затронут статус последующей деятельности в связи с этим делом.
"In connection with this allegation, those responsible at the Ministry of Education investigated the case, fired the delinquent party from his post and referred the complaint by the parents of the student and all related documents to the courts for adjudication of the case." связи с этим утверждением следует отметить, что министерство просвещения расследовало данный случай, уволило виновного с занимаемой им должности и передало жалобу родителей учащегося, а также все соответствующие документы в суд для вынесения решения по данному делу".