| A synthesis of lessons learned on the topic, based on further case studies, will be presented to a DAC forum in 2001. | Обобщенная информация об опыте, приобретенном в этой связи в ходе дальнейших тематических исследований, будет представлена на форуме КСР в 2001 году. | 
| In the Alabama case, the tribunal awarded damages in respect of net freights lost and other undefined damage resulting from Great Britain's failure to exercise "due diligence". | В разбирательстве по делу Alabama суд вынес решение о возмещении ущерба в связи с чистой потерей фрахта и другого неустановленного ущерба, нанесенного в результате того, что Англия не смогла проявить "должной осторожности". | 
| The Gacumbitsi case commenced on 29 July 2003 and concluded with judgement on 17 June 2004. | Дело Гакумбитси было начато 29 июля 2003 года и закончено в связи с вынесением приговора 17 июня 2004 года. | 
| This may occur, for example, in the case of spouses, unaccompanied minor refugees, or for very special treatment and health reasons. | Такая ситуация может возникнуть, например, в отношении супругов или несовершеннолетних беженцев, прибывших без сопровождения взрослых, или же по причине необходимости особого обращения и в связи с состоянием здоровья. | 
| In every case, we have provided extensive identification data and well-documented information about their criminal background, including their link to Al Qaeda and the Taliban. | Во всяком случае, мы предоставили подробные идентифицирующие сведения о них и документально обоснованную информацию об их преступной деятельности, в том числе данные о связи этих лиц с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». | 
| In the case of one of these strategic objectives, the aim is to strengthen the partnership between the Institute and its member States. | Что касается одной из этих стратегических задач, то цель здесь заключается в том, чтобы укрепить партнерские связи между Институтом и его государствами-членами. | 
| Here, a lack of coherent ownership structure or continuous infighting among shareholder groups, for example, may endanger pursuit in case of non-performance. | В этой связи отсутствие четкой структуры собственности или, например, непрерывное противоборство между различными группами акционеров могут поставить под угрозу судебное преследование в случае неисполнения обязательств. | 
| The question was raised as to whether the case cited concerning Japan could be covered by article 33 on state of necessity. | Был затронут вопрос о том, может ли приведенный в связи с Японией пример подпадать под действие статьи ЗЗ о состоянии необходимости. | 
| In that connection, it had been decided that in the future, any lawyer who refused to take on a case submitted by the legal aid service could be disbarred. | В этой связи следует отметить, что было принято решение о том, что любой адвокат, который откажется в будущем от дела, предложенного ему службой правовой помощи, может быть исключен из Коллегии адвокатов. | 
| The Committee had asked about the effectiveness of investigations, notably with regard to a case submitted to the European Court of Human Rights. | Комитет задал вопрос об эффективности расследований, в частности в связи с делом, вынесенным на рассмотрение Европейского суда по правам человека. | 
| The statements also report significant contingent liabilities, notably with regard to budget overruns for the 2005 Afghanistan election and an expected arbitration case brought by a contractor. | В ведомостях также указаны значительные по объему условные обязательства, особенно в связи с перерасходом бюджетных средств при проведении в 2005 году выборов в Афганистане и ожидаемым арбитражным разбирательством по иску одного из подрядчиков. | 
| On 8 January 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal concerning further information he had received regarding the case of Ms. Vera Stremkovskaya. | 8 января 1999 года Специальный докладчик обратился с призывом к незамедлительным действиям в связи с новой информацией, полученной по делу г-жи Веры Стремковской. | 
| The introduction of IFRS in the countries included in the case studies has prompted the establishment new institutions or reinforcement of existing ones. | В связи с внедрением МСФО в странах, по которым были подготовлены тематические исследования, возникла необходимость в создании новых или укреплении существующих структур. | 
| In one case the material was sent directly to the developer; in another the comments were sent to the official point of contact. | В одном случае материалы были посланы непосредственно разработчику, а в другом - замечания были направлены в официальный пункт связи. | 
| In the case of Bosnia and Herzegovina, however, we continue to be concerned about the situation in the Republika Srpska. | Что же касается Боснии и Герцеговины, то мы продолжаем испытывать обеспокоенность в связи с ситуацией в Республике Сербской. | 
| In that regard, it should be borne in mind that each case is sui generis and there can be no one-size-fits-all solution. | В этой связи следует помнить о том, что каждый случай уникален в своем роде и не может быть единого для всех решения. | 
| The case was referred to the Military Prosecutor and to the National Defence Forces Liaison Officer, and the soldier was taken into custody. | Дело было передано военному прокурору и офицеру связи Национальных сил обороны, а солдат был взят под стражу. | 
| The Commission believes that in the next reporting phase, the depth of knowledge of each case will be further enhanced to allow such potential linkages to emerge. | По мнению Комиссии, в следующий отчетный период объем информации по существу каждого дела еще больше возрастет, что позволит пролить свет на такие возможные связи. | 
| In that connection one was reminded of the well-known dictum of the International Court of Justice in the Corfu Channel case. | В связи с этим вспоминается широко известное решение Международного Суда, принятое им в деле о проливе Корфу. | 
| For instance, a judge in the Government II case had to retire because of health problems. | Например, судья в «Деле правительства II» был вынужден уйти в отставку в связи с ухудшением состояния здоровья. | 
| For the case of the GEF Trust Fund), some participants noted that additional guidance to the GEF would be needed. | В связи с Целевым фондом ГЭФ) некоторые участники отметили, что необходимо будет принять дополнительные руководящие указания для ГЭФ. | 
| Discussions on technology transfer focused largely on experiences with access to and transfer of technology in the case of the Montreal Protocol. | При обсуждении вопроса о передаче технологии значительное внимание было уделено опыту получения доступа к технологиям и их передачи в связи с Монреальским протоколом. | 
| It was further reported has been suspended from practising law for the past two years as a consequence of an ambiguous case. | Далее сообщалось, что г-н Ареф в связи с одним неясным делом был в течение последних двух лет отстранен от юридической практики. | 
| In case of an accident, additional units can be activated, such as communication units and emergency response and expert teams. | В случае аварии могут задействоваться дополнительные подразделения, такие, как отделения связи, группы реагирования на чрезвычайные ситуации и группы экспертов. | 
| This eligibility threshold was presumptively met in the case of a corresponding approved claim for serious personal injury in category "B". | Такой порог наличия права на компенсацию презумптивно устанавливался в случае наличия соответствующей утвержденной претензии в связи с серьезным физическим увечьем в категории "В". |