| This issue is of particular significance in the case of so-called de facto bank secrecy. | Данный вопрос имеет особую значимость в связи с так называемой банковской тайной де факто. |
| Effective assistance in case of sickness is rendered through the sickness and work accident benefit. | Эффективная помощь в случае болезни оказывается путем выплаты пособия в связи с болезнью или несчастным случаем на производстве. |
| With reference to case law in labour disputes initiated due to any form of discrimination, such cases are exceptionally rare. | Если говорить о прецедентном праве, касающемся трудовых споров, возникающих в связи с той или иной формой дискриминации, то такие прецеденты исключительно редки. |
| The Committee has decided not to address this issue in the present case. | Комитет постановил не рассматривать этот вопрос в связи с данным делом. |
| The Court could therefore exercise jurisdiction in the case of a dispute that fell within the scope of only one of those instruments. | В связи с этим Суд может осуществлять юрисдикцию в отношении спора, подпадающего под сферу действия только одного из таких документов. |
| The Chamber therefore found the case to be admissible at that stage. | В этой связи Палата сочла дело на том этапе приемлемым. |
| I note in this context the remarkable efforts of the Court to deal with the case in the shortest possible time. | В этой связи я отмечаю впечатляющие усилия Суда рассмотреть данное дело в самые сжатые сроки. |
| Business engages in partnerships where there is a sound business case and potential for delivering benefits for all partners. | Деловые круги включаются в партнерские связи там, где существуют разумные экономические основания для этого и возможности получения выгоды всеми партнерами. |
| In the case of San Onofre, connections were observed between public servants of the region and paramilitaries. | В случае Сан-Онофре были замечены связи между государственными должностными лицами в данном районе и военизированными группами. |
| This comparison will facilitate conclusions concerning the nature of the perpetrators and enable the identification of possible linkages with the Hariri case. | Это сопоставление поможет сделать выводы относительно характера исполнителей и даст возможность установить возможные связи с делом Харири. |
| A number of interviews of relevant persons have been conducted in connection with this aspect of the case. | В связи с этим аспектом расследования проведены опросы целого ряда соответствующих лиц. |
| Among developing economies, the Republic of Korea remains an exceptional case in enterprise broadband penetration. | Среди развивающихся стран исключительное положение с точки зрения распространенности использования широкополосной связи предприятиями по-прежнему занимает Республика Корея. |
| The Office is providing legal advice in a previous case of alleged arbitrary recruitment of an ethnic Georgian from the Gali district. | Отделение оказывает юридическую помощь в связи с предыдущим случаем о якобы имевшем место произвольном призыве этнического грузина из Гальского района. |
| An Investigation Commission, headed by the Prosecutor-General, was established by the Ministry of Foreign Affairs in response to this case. | В связи с данным делом Министерство иностранных дел создало Комиссию по расследованию, возглавляемую Генеральным прокурором. |
| The decision of the International Court of Justice in the Temple case is generally pertinent in this connection. | В этой связи общее значение в данном случае имеет решение Международного Суда по делу о храме. |
| In the proceedings the CISG was argued to be applicable to the case. | В ходе разбирательства утверждалось, что в связи с этим делом применимой является КМКПТ. |
| Many of the relatives have faced threats and intimidation for continuing to ask for justice in this case. | Многие из родственников сталкивались с угрозами и запугиванием в связи с тем, что они продолжали добиваться справедливости в этом деле. |
| Two cases involving three accused were tried in relation with the Haradinaj et al. case. | Два дела, по которым проходили три обвиняемых, были рассмотрены в связи с делом Харадиная и др. |
| Disability pension case actions related to 18 peacekeeping staff cases | Число мер, принятых в связи с назначением пенсии по нетрудоспособности в отношении 18 сотрудников миротворческих миссий |
| This is particularly the case on issues where the two organizations undertake joint mediation and peacekeeping efforts. | Это особенно актуально в связи с теми вопросами, когда обе организации осуществляют совместные усилия по посреднической деятельности и поддержанию мира. |
| In that case, Japan's responsible approach to design safety was commendable. | В связи с этим мы хотели бы воздать должное Японии за ее ответственный подход к проектной безопасности. |
| Free telephone hotlines have been established to provide contact in case of any abuse of children. | Были открыты бесплатные горячие линии телефонной связи для контактов в случае какого-либо неправомерного обращения с детьми. |
| Those whose application was considered under the accelerated procedure had sufficient time to prepare their case and received assistance from lawyers and interpreters. | Те из них, кто просит рассмотреть их дело в соответствии с этой процедурой, располагают необходимым временем для подготовки своих дел и получают в этой связи помощь адвокатов и устных переводчиков. |
| It was also a body which developed international case law; summary records of its proceedings were therefore essential. | Это также орган, который занимается разработкой международного прецедентного права; в этой связи существенное значение имеют краткие отчеты о его работе. |
| Such legal assistance was especially important in the case of vulnerable individuals, including illiterate persons or young women. | Такая правовая помощь особенно важна в связи с делами находящихся в уязвимом положении лиц, включая неграмотных людей или молодых женщин. |