Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The case was only of interest to the Panel because of the link to violations of the arms embargo. Данное дело интересовало Группу лишь вследствие его связи с нарушениями эмбарго на поставку оружия.
An urgent appeal is made on the basis of information received by the Special Representative and expresses concern over a case or a situation involving human rights defenders and human rights organizations. Призыв к незамедлительным действиям направляется на основе полученной Специальным представителем информации и отражает обеспокоенность в связи с каким-либо случаем или ситуацией, затрагивающей правозащитников или правозащитные организации.
In the Barcelona Traction case, the Court had not confirmed that proposition but had mentioned it briefly in connection with considerations of equity. В деле «Барселона трэкшн» суд не поддержал такого подхода, однако конкретно сослался на него в связи с соображениями равноправия.
However, no justification existed for silence about the reciprocal case of a State being responsible in relation to the unlawful conduct of an international organization. Однако не было оснований для того, чтобы обходить молчанием обратный случай, когда государство несет ответственность в связи с неправомерным поведением международной организации.
If that is the case, although we have never been reproached on this ground, we express our most sincere regrets and offer our apologies. Если это так, и несмотря на то, что в этой области к нам никогда не предъявлялось никаких претензий, то настоящим мы выражаем в связи с этим самые искренние сожаления и приносим свои извинения.
See reference to this individual also in the case study on Deim Bishara. См. также ссылки на это лицо в связи с конкретным примером, касающимся Дейм-Бишары.
In this context, he states that the lawyer who was representing Carolina's mother, withdrew from the case on 15 March 1994. В этой связи он заявляет, что адвокат, представлявший интересы матери Каролины, отказался от выполнения своих функций по этому делу 15 марта 1994 года.
However, in most appeals where the position of both parties is already on paper, oral hearings could possibly delay, rather than expedite, the disposition of a case. Вместе с тем проведение устных слушаний по большинству дел об обжаловании, в связи с которыми позиции обеих сторон уже изложены на бумаге, приведет скорее к затягиванию, а не к ускорению рассмотрения дела.
Communication satellites also had a major role to play after a disaster in the case of damage to the existing communication infrastructure. Спутники связи также играют важную роль после стихийного бедствия, если повреждены существующие инфраструктуры связи.
Disputes concerning the outcome were settled by the Court of Appeal or the Council of State in the case of local and national elections respectively. Споры, возникающие в связи с результатами местных и национальных выборов, разбираются соответственно в апелляционном суде или Государственном совете.
In the case of conflict and post-conflict situations, UNHCR has initiated the Action for the Rights of Children Programme aimed at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance programmes. В связи с конфликтными и постконфликтными ситуациями УВКБ приступило к осуществлению Программы деятельности по защите прав детей, направленной на обеспечение того, чтобы и девочки и мальчики в равной степени могли пользоваться результатами всех программ в области защиты детей и оказания им помощи.
The relevant information could be found in the documents produced in relation to the hearing of the case in the Court of first instance. С соответствующей информацией можно ознакомиться в документах, подготовленных в связи со слушанием данного дела в суде первой инстанции.
Chapter IV outlines a strategy for assessing case studies by looking at how they relate to both poverty and land degradation. В главе IV намечена стратегия оценки примеров накопленного опыта на основе анализа характера их связи с проблемами бедности и деградации земель.
This activity truly began only in late 1995 with the Tadic case, which ended on appeal several weeks prior to the submission of the present report. Реально они возникли только в конце 1995 года в связи с делом Тадича, рассмотрение которого было завершено в заключительной стадии обжалования за несколько недель до представления настоящего доклада.
As in any criminal case, the burden of proof is on the State or public prosecutor, in accordance with domestic law. Как и в связи с любым уголовным делом, бремя доказывания возлагается на государство или государственного обвинителя в соответствии с внутренним законодательством.
In the case of a witness who is a minor, the opportunity to testify using a closed-circuit telecommunication network offers protection against the secondary victimization of the witness. В случае если свидетелем является несовершеннолетнее лицо, то возможность дачи показаний с использованием кабельной сети связи дает защиту от вторичной виктимизации такого свидетеля.
Furthermore, the Y2K contingency planning has become a model for the development of disaster-recovery plans for use in case of critical problems in carrying out IFAD functions. Кроме того, планирование на случай непредвиденных обстоятельств в связи с наступлением 2000 года может служить моделью для разработки планов аварийного восстановления, которые должны применяться в случае возникновения критических проблем в выполнении МФСР своих функций.
The typical case entails Italian medium-sized companies that intend to expand the market of their products overseas and to invest in a company that has strong local roots. Обычно в таких операциях участвуют средние по размеру итальянские компании, которые планируют расширить рынки сбыта своей продукции за рубежом и вложить средства в компанию, имеющую прочные местные связи.
In either case, the only investigation that is conducted into the alleged criminal activity will be that conducted by the Secretariat. В любом случае единственным расследованием, проводимым в связи с предполагаемой преступной деятельностью, будет расследование, проводимое Секретариатом.
It retains in this respect a discretionary power the exercise of which may be determined by considerations of a political or other nature, unrelated to the particular case. В этой связи оно сохраняет за собой дискреционное полномочие, осуществление которого может определяться соображениями политического или иного характера, не связанными с конкретным делом».
These four case studies on consumer demand and feedback show that different institutions in different countries are tackling very similar issues in their way to improve customer orientation and service efficiency. Вышеприведенные четыре тематических исследования, посвященных вопросам спроса обратной связи с потребителями, свидетельствуют о том, что различные учреждения в разных странах занимаются решением весьма схожих задач в целях более полного учета потребностей пользователей и повышения эффективности обслуживания.
In this regard, the Committee noted that in some cases it was likely to be unclear when a case started and ended. В этой связи Комитет отметил, что в некоторых случаях может возникать неясность в отношении начального и конечного момента того или иного события.
The UNECE has contact with these bodies and is ready to assist in these projects on a case by base basis. ЕЭК ООН поддерживает связи с этими организациями и готова оказать содействие этим проектам в каждом конкретном случае.
To this end, the officer studies the case and the documentation, if any, of the claimant and refers admitted claims to the Board. В этой связи чиновник изучает дело и представленные заявителем документы, если таковые имеются, а затем препровождает в Комиссию по вопросам иммиграции и беженцев принятые к рассмотрению ходатайства.
Although no violation was found in this case, the Committee welcomed the State party's readiness to monitor the complainant's situation and subsequently provided satisfactory information in this regard. Хотя в настоящем деле не было установлено факта нарушения, Комитет с удовлетворением отметил готовность государств-участников принять меры по наблюдению за положением заявителя и впоследствии представленные им удовлетворительную информацию в этой связи.