Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Environmental organizations made vocal protest against above-mentioned events and the situation has been improved a little after this; though the actions from the Government regarding this case is not yet sufficient. Природоохранные организации выступили с решительным протестом в связи с упомянутыми выше случаями и вскоре после этого ситуация была исправлена; вместе с тем действиям правительства в этой связи все еще не хватает необходимой решительности.
The case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which was adopted in 1968 with 95 votes in favour, four against and 21 abstentions, is of particular note in this discussion. В этой связи для данной дискуссии особо примечателен Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), принятый в 1968 году 95 голосами при 4 голосах против и 21 воздержавшемся.
In this case, the inclusion of judges from other countries as part of the international supervision of the election of the Ecuadorian Supreme Court had a decisive effect. В этой связи решающее значение имело включение судей из разных стран в состав международных механизмов, наблюдавших за ходом процесса избрания нового состава Верховного суда Эквадора.
In the case of a judicial procedure according to article 9, paragraph 2, of the Convention, substantive rights for a favourable environment are usually withheld from the NGOs and possible review of the decision is therefore conducted in procedural terms particularly. Что касается судебной процедуры, предусмотренной в пункте 2 статьи 9 Конвенции, то НПО, как правило, лишены материальных прав на благоприятную окружающую среду, и в этой связи пересмотр решений может проводиться в особенности с точки зрения использовавшихся процедур.
Also of relevance to the compensation of victims, it was noted that a number of jurisdictions allowed for the pursuit of private legal action following the conclusion of a criminal court case. В связи с компенсацией ущерба потерпевшим было отмечено, что в ряде правовых систем допускается возбуждение в частном порядке гражданского иска после завершения рассмотрения дела в уголовном суде.
In that regard, he noted the progress of the Secretary-General's 'MDG Africa Steering Group' and the case studies under way in 10 African countries to develop plans for the practical application of scaled-up development assistance. В этой связи он отметил прогресс в работе Руководящей группы по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, которая впервые была учреждена Генеральным секретарем, и целевые исследования, проводимые в десяти африканских странах в целях разработки планов практического применения расширенной помощи на цели развития.
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву.
In that regard, his delegation would follow with interest the first International Court of Justice case directly related to the obligation and its impact on the Commission's work on the topic. В этой связи делегация Польши будет с интересом следить за рассмотрением Международным Судом первого дела, напрямую связанного с данным обязательством, и за его воздействием на работу Комиссии по данной теме.
He refers to a Ruling of the Supreme Court of 20 November 1996, according to which evidence obtained through unlawful means of investigation is unlawful; in this case, the courts refused to examine the allegations of torture and beatings made by his son. В этой связи он ссылается на постановление Верховного суда от 20 ноября 1996 года, согласно которому доказательства, полученные с использованием незаконных методов расследования, являются незаконными; в данном случае суды отказались рассмотреть заявления его сына о пытках и побоях.
In support of his case, Mr. Atangana Bengono stated that, on 11 December 1998, he had lodged a complaint and a claim for criminal indemnification against the author for attempted misappropriation of public funds. В поддержку своего иска г-н Атангана Бенгоно указал, что 11 декабря 1998 года он подал на автора жалобу с предъявлением гражданского иска в связи с попыткой хищения государственных средств.
In that regard, the authors refer to the Committee's case law, pursuant to which a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. В этой связи авторы ссылаются на прецедентное право Комитета, согласно которому нет необходимости исчерпывать средства правовой защиты, если при этом отсутствуют шансы на успех.
The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств.
It observes that the only article of the Covenant relied upon by the authors relating to the facts of this case is article 17. Он констатирует, что единственной статьей Пакта, на которую ссылаются авторы сообщения в связи с обстоятельствами данного дела, является статья 17.
2.11 The complainant also managed to obtain a copy of the "International obligations and humanitarian concerns assessment" made in his case by the Department on 13 February 2006. 2.11 Заявителю также удалось получить копию документа «Оценка международных обязательств и гуманитарных соображений», подготовленного в связи с рассмотрением его дела Департаментом 13 февраля 2006 года.
It is noted that, should the United States Attorney's Office proceed to prosecute any potential fraudulent activity, the Office of Legal Affairs will take appropriate action to secure financial restitution as a victim in the case. Следует отметить, что, если прокуратура Соединенных Штатов возбудит судебное преследование в связи с какой-либо предполагаемой мошеннической деятельностью, Управление по правовым вопросам, являясь потерпевшей стороной в данном деле, предпримет необходимые действия для того, чтобы добиться финансовой реституции.
Following its application in the Haskanita case, the Office of the Prosecutor's tracking cell worked for six months with a variety of actors to locate and facilitate the voluntary surrender of the alleged perpetrators. После своего ходатайства в связи с делом Хасканита Поисковое отделение Канцелярии Прокурора в течение шести месяцев проводило работу с различными субъектами в целях обнаружения и облегчения добровольной передачи предполагаемых исполнителей.
As is evident in the case of the United Nations, the pay-as-you-go financing approach has also led to the accumulation of significantly large and growing unfunded liabilities to pay for future retiree health benefits that have been earned in the past. Распределительный подход к финансированию, о чем свидетельствует положение в Организации Объединенных Наций, привел также к накоплению весьма значительного и растущего объема необеспеченных средствами обязательств по будущим выплатам в связи с медицинским страхованием пенсионеров, право на которое было заработано в прошлом.
In this respect, we note with satisfaction the progress made by the Court in its first trial in the case of Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый Судом, в рамках первого судебного разбирательства по делу «Прокурор против Томы Лубанги Дьило».
In this context, we cannot view with indifference the decision of a group of States to refuse to cooperate with the Court in a case referred to it by the Security Council. В этой связи мы не можем равнодушно относиться к решению определенной группы государств отказаться сотрудничать с Судом в деле, переданном на его рассмотрение Советом Безопасности.
In that context, Switzerland has commissioned a short paper analyzing the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) as a case study of the Council's interaction with a peacekeeping operation. В связи с этим Швейцария заказала подготовку краткого документа, анализирующего работу Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ)в качестве примера взаимодействия Совета с миротворческой операцией.
In the case covered by paragraph 1 (c) above, the minimum penalty shall be a prison sentence of one month if, in the circumstances, the person had reason to suspect that the money, items or effects were the proceeds of an offence. В связи с пунктом 1(с) выше минимальное наказание составляет один месяц тюремного заключения, если с учетом обстоятельств виновное лицо могло бы подозревать о том, что эти средства были получены в результате преступления.
That being the case, the task ahead for Japan, as I see it, is already quite clear: it must first invigorate its own economy. В этой связи перед Японией встает, как мне кажется, уже довольно четкая задача, а именно - она должна, прежде всего, оживить собственную экономику.
However, it was not necessary for the Commission to revisit the issue, especially in the case of human activities already governed by the rules of international law. Тем не менее Комиссии не обязательно вновь обращаться к этому вопросу, особенно в связи с деятельностью людей, уже регулируемой нормами международного права.
That being the case, the issue of whether a distinction should be made between peaceful and hostile aliens is no longer relevant in the context of collective expulsions. В связи с этим вопрос о необходимости проведения различий между мирными и враждебно настроенными иностранцами больше не является актуальным в контексте коллективной высылки.
Mexico and the U.S. then settled the case and Mexico repealed the offending ILD rules. Мексика и США урегулировали затем это дело, и Мексика отменила оспоренные правила международной дальней связи.