| Environmental organizations made vocal protest against above-mentioned events and the situation has been improved a little after this; though the actions from the Government regarding this case is not yet sufficient. | Природоохранные организации выступили с решительным протестом в связи с упомянутыми выше случаями и вскоре после этого ситуация была исправлена; вместе с тем действиям правительства в этой связи все еще не хватает необходимой решительности. | 
| The case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which was adopted in 1968 with 95 votes in favour, four against and 21 abstentions, is of particular note in this discussion. | В этой связи для данной дискуссии особо примечателен Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), принятый в 1968 году 95 голосами при 4 голосах против и 21 воздержавшемся. | 
| In this case, the inclusion of judges from other countries as part of the international supervision of the election of the Ecuadorian Supreme Court had a decisive effect. | В этой связи решающее значение имело включение судей из разных стран в состав международных механизмов, наблюдавших за ходом процесса избрания нового состава Верховного суда Эквадора. | 
| In the case of a judicial procedure according to article 9, paragraph 2, of the Convention, substantive rights for a favourable environment are usually withheld from the NGOs and possible review of the decision is therefore conducted in procedural terms particularly. | Что касается судебной процедуры, предусмотренной в пункте 2 статьи 9 Конвенции, то НПО, как правило, лишены материальных прав на благоприятную окружающую среду, и в этой связи пересмотр решений может проводиться в особенности с точки зрения использовавшихся процедур. | 
| Also of relevance to the compensation of victims, it was noted that a number of jurisdictions allowed for the pursuit of private legal action following the conclusion of a criminal court case. | В связи с компенсацией ущерба потерпевшим было отмечено, что в ряде правовых систем допускается возбуждение в частном порядке гражданского иска после завершения рассмотрения дела в уголовном суде. | 
| In that regard, he noted the progress of the Secretary-General's 'MDG Africa Steering Group' and the case studies under way in 10 African countries to develop plans for the practical application of scaled-up development assistance. | В этой связи он отметил прогресс в работе Руководящей группы по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, которая впервые была учреждена Генеральным секретарем, и целевые исследования, проводимые в десяти африканских странах в целях разработки планов практического применения расширенной помощи на цели развития. | 
| The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. | Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. | 
| In that regard, his delegation would follow with interest the first International Court of Justice case directly related to the obligation and its impact on the Commission's work on the topic. | В этой связи делегация Польши будет с интересом следить за рассмотрением Международным Судом первого дела, напрямую связанного с данным обязательством, и за его воздействием на работу Комиссии по данной теме. | 
| He refers to a Ruling of the Supreme Court of 20 November 1996, according to which evidence obtained through unlawful means of investigation is unlawful; in this case, the courts refused to examine the allegations of torture and beatings made by his son. | В этой связи он ссылается на постановление Верховного суда от 20 ноября 1996 года, согласно которому доказательства, полученные с использованием незаконных методов расследования, являются незаконными; в данном случае суды отказались рассмотреть заявления его сына о пытках и побоях. | 
| In support of his case, Mr. Atangana Bengono stated that, on 11 December 1998, he had lodged a complaint and a claim for criminal indemnification against the author for attempted misappropriation of public funds. | В поддержку своего иска г-н Атангана Бенгоно указал, что 11 декабря 1998 года он подал на автора жалобу с предъявлением гражданского иска в связи с попыткой хищения государственных средств. | 
| In that regard, the authors refer to the Committee's case law, pursuant to which a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. | В этой связи авторы ссылаются на прецедентное право Комитета, согласно которому нет необходимости исчерпывать средства правовой защиты, если при этом отсутствуют шансы на успех. | 
| The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. | Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. | 
| It observes that the only article of the Covenant relied upon by the authors relating to the facts of this case is article 17. | Он констатирует, что единственной статьей Пакта, на которую ссылаются авторы сообщения в связи с обстоятельствами данного дела, является статья 17. | 
| 2.11 The complainant also managed to obtain a copy of the "International obligations and humanitarian concerns assessment" made in his case by the Department on 13 February 2006. | 2.11 Заявителю также удалось получить копию документа «Оценка международных обязательств и гуманитарных соображений», подготовленного в связи с рассмотрением его дела Департаментом 13 февраля 2006 года. | 
| It is noted that, should the United States Attorney's Office proceed to prosecute any potential fraudulent activity, the Office of Legal Affairs will take appropriate action to secure financial restitution as a victim in the case. | Следует отметить, что, если прокуратура Соединенных Штатов возбудит судебное преследование в связи с какой-либо предполагаемой мошеннической деятельностью, Управление по правовым вопросам, являясь потерпевшей стороной в данном деле, предпримет необходимые действия для того, чтобы добиться финансовой реституции. | 
| Following its application in the Haskanita case, the Office of the Prosecutor's tracking cell worked for six months with a variety of actors to locate and facilitate the voluntary surrender of the alleged perpetrators. | После своего ходатайства в связи с делом Хасканита Поисковое отделение Канцелярии Прокурора в течение шести месяцев проводило работу с различными субъектами в целях обнаружения и облегчения добровольной передачи предполагаемых исполнителей. | 
| As is evident in the case of the United Nations, the pay-as-you-go financing approach has also led to the accumulation of significantly large and growing unfunded liabilities to pay for future retiree health benefits that have been earned in the past. | Распределительный подход к финансированию, о чем свидетельствует положение в Организации Объединенных Наций, привел также к накоплению весьма значительного и растущего объема необеспеченных средствами обязательств по будущим выплатам в связи с медицинским страхованием пенсионеров, право на которое было заработано в прошлом. | 
| In this respect, we note with satisfaction the progress made by the Court in its first trial in the case of Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. | В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый Судом, в рамках первого судебного разбирательства по делу «Прокурор против Томы Лубанги Дьило». | 
| In this context, we cannot view with indifference the decision of a group of States to refuse to cooperate with the Court in a case referred to it by the Security Council. | В этой связи мы не можем равнодушно относиться к решению определенной группы государств отказаться сотрудничать с Судом в деле, переданном на его рассмотрение Советом Безопасности. | 
| In that context, Switzerland has commissioned a short paper analyzing the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) as a case study of the Council's interaction with a peacekeeping operation. | В связи с этим Швейцария заказала подготовку краткого документа, анализирующего работу Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ)в качестве примера взаимодействия Совета с миротворческой операцией. | 
| In the case covered by paragraph 1 (c) above, the minimum penalty shall be a prison sentence of one month if, in the circumstances, the person had reason to suspect that the money, items or effects were the proceeds of an offence. | В связи с пунктом 1(с) выше минимальное наказание составляет один месяц тюремного заключения, если с учетом обстоятельств виновное лицо могло бы подозревать о том, что эти средства были получены в результате преступления. | 
| That being the case, the task ahead for Japan, as I see it, is already quite clear: it must first invigorate its own economy. | В этой связи перед Японией встает, как мне кажется, уже довольно четкая задача, а именно - она должна, прежде всего, оживить собственную экономику. | 
| However, it was not necessary for the Commission to revisit the issue, especially in the case of human activities already governed by the rules of international law. | Тем не менее Комиссии не обязательно вновь обращаться к этому вопросу, особенно в связи с деятельностью людей, уже регулируемой нормами международного права. | 
| That being the case, the issue of whether a distinction should be made between peaceful and hostile aliens is no longer relevant in the context of collective expulsions. | В связи с этим вопрос о необходимости проведения различий между мирными и враждебно настроенными иностранцами больше не является актуальным в контексте коллективной высылки. | 
| Mexico and the U.S. then settled the case and Mexico repealed the offending ILD rules. | Мексика и США урегулировали затем это дело, и Мексика отменила оспоренные правила международной дальней связи. |