Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Having performed functions during which he or she might have formed an opinion on the subject of the case, on the parties or on their representatives and counsels; если судья выполнял функции, в связи с которыми у него могло сложиться какое-то мнение в отношении сути дела либо в отношении сторон, их представителей и консультантов;
(a) Reports, memoranda or other internal documents prepared by a party, its assistants or representatives in connection with the investigation or preparation of the case are not subject to disclosure. а) Доклады, меморандумы и иные внутренние документы, подготовленные одной из сторон, ее помощниками или представителями в связи с расследованием или подготовкой дела, не подлежат раскрытию.
Members of the security forces were mentioned as responsible in one case; soldiers of the Mexican Army in three cases, and members of paramilitary groups, acting with the acquiescence of members of the security forces, in two cases. В связи с одним случаем упоминалось об ответственности сотрудников сил безопасности; в трех случаях - об ответственности солдат мексиканской армии, и в двух случаях - членов полувоенных группировок, действующих с согласия сил безопасности.
(c) No omission or failure to act in the case can be attributed to the judicial authorities of Colombia, notwithstanding the complaints filed by the author's representative against, for example, the office of the Procurator-General. с) на счет судебных властей Колумбии нельзя приписать какие-либо упущения или ошибки при рассмотрении дела, несмотря на возбужденные представителем автора жалобы, и в частности жалобу в связи с действиями канцелярии Генерального прокурора.
7.26 Regarding the author's claim with respect to the Ombudsman, the State party explains that the author made two complaints in writing to the Ombudsman about the handling of his case by the ADB. 7.26 В связи с претензией автора к омбудсмену государство-участник объясняет, что автор подал омбудсмену две письменные жалобы на то, каким образом АДС рассматривал его дело.
In this context, urban development in ECE countries may be regarded as a "critical case" where the hypothesis of environmentally sustainable economic growth might be tested: maintaining economic growth without the negative environmental impacts. В этой связи процесс развития городов в странах - членах ЕЭК можно рассматривать в качестве "контрольного случая", когда можно было бы опробовать теорию экологически безопасного экономического роста, т.е. устойчивого экономического роста, не оказывающего негативного воздействия на окружающую среду.
The technical difficulties encountered with the 1996 edition of the Global Report may be described as "teething troubles" associated with the implementation of the new external publication contracts, and did not recur in the case of the 1997 Report. Технические проб-лемы, возникшие в связи с изданием Глобального доклада за 1996 год, можно охарактеризовать как проблемы "прорезывания зубов", которые связаны с осуществлением новых контрактов с внешними издательствами, и они не возникали в ходе издания доклада за 1997 год.
Some of the equipment will however require replacement in the not too distant future; in that context the possibility of using United Nations-owned or contingent-owned equipment will be considered, and in the latter case the new procedures will be followed. Вместе с тем некоторые единицы имущества потребуют в не столь отдаленном будущем замены; в этой связи будут изучены варианты использования имущества, при которых оно будет принадлежать Организации Объединенных Наций или же контингентам, причем при втором варианте будут применяться новые процедуры.
Similarly, the countries of the subregion are working through MISAB in the Central African Republic, as they did through the International Mediation Committee in the case of the Republic of the Congo. Аналогичным образом, страны субрегиона действуют в рамках МИСАБ в Центральноафриканской Республике, а также в рамках Международного посреднического комитета в связи с вопросом о Республике Конго.
Agent of the Italian Government before the International Court of Justice in the Elettronica Sicula S.p.a. (ELSI) case (U.S. v. Italy, Judgment of 20 July 1989) Представитель правительства Италии в Международном Суде в связи с делом компании "Элеттроника сикула С.п.а." (ЭЛСИ) (США против Италии, решение от 20 июля 1989 года)
In the case of article 5, he was appalled at the discrepancy between the rate of unemployment among foreign nationals from Nordic or European Union countries and the rate for nationals of other European countries, such as Turks. В связи со статьей 5 г-н Шахи огорчен диспропорцией между процентом безработных среди иностранцев - выходцев из стран Северной Европы или Европейского союза, с одной стороны, и среди прочих иностранцев, например турок, - с другой.
In the first case, the State had been ordered to pay 7,000 rupees compensation and 750 rupees costs, the first respondent police officer had been ordered personally to pay 7,000 rupees in compensation, and the second respondent police officer 5,000 rupees. В связи с первым делом государство было обязано выплатить компенсацию в размере 7000 рупий и возместить судебные издержки в сумме 750 рупий, первому ответчику - сотруднику полиции было предписано лично выплатить 7000 рупий в виде компенсации, а второму ответчику -полицейскому - 5000 рупий.
Parties should in each case assess the context of UNCLOS establishing obligations in this regard and relate that context to the IMO treaty in question and the corresponding rules and standards UNCLOS is referring to; В каждом случае участники должны давать оценку того, в каком контексте устанавливаются обязательства в ЮНКЛОС в этой связи, и связывать этот контекст с конкретным договором ИМО и соответствующими нормами и стандартами, о которых говорится в ЮНКЛОС;
In this context, the United Nations Development Programme, in the case of El Salvador, and the United Nations Verification Mission in Guatemala play roles of great importance and deserve the continued support of the international community. В этой связи Программа развития Организации Объединенных Наций в случае Сальвадора и Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале играют большое значение и заслуживают постоянной поддержки международного сообщества.
In the case of the international plan of action for the management of fishing capacity, the Commission could also note its importance in relation to highly industrialized fleets, and invite: Что касается международного плана действий по регулированию промысловых мощностей, то Комиссия могла бы также указать на его большую важность в связи с высокой степенью "индустриализации" промысловых флотов и предложить:
Under the case study on transport, for instance, the substitution possibilities between transport and electronic communication, and the involvement of consumers in the provision of infrastructure for transport and for electronic communication will be considered. При выполнении тематического исследования по транспорту, например, будут рассматриваться возможности взаимозамены транспорта и электронной связи, а также вопрос об участии потребителей в создании инфраструктуры транспорта и электронной связи 6/.
Such assistance may be assistance in case of failure of maintenance, assistance towards expenses towards participation in introduction programmes, assistance for non-recurrent expenses reasonably incurred, assistance towards expenses for medical treatment, special assistance for children and assistance for removal. Это может быть помощь в случае неспособности обеспечить содержание, помощь в покрытии расходов, связанных с участием в программах адаптации, помощь в покрытии одноразовых расходов в разумных пределах, помощь в покрытии расходов на медицинское обслуживание, специальная помощь на детей и помощь в связи с переездом.
Their have been no instances of refusal by the courts to receive, register or act on an application or complaint by a person who subsequently cited discriminatory acts or practices in the case; Не было зарегистрировано каких-либо случаев отказа судебных органов в принятии, регистрации и рассмотрении заявлений или жалоб лиц, которые могли бы затем сослаться на акты или попытки дискриминации в связи с их делом.
The data so far available suggest a clear tendency in that direction within the Andean Community and the Central American Common Market, but the trend was halted in the case of MERCOSUR by the impact of the cooling of the Brazilian economy on the exports of its neighbours. Имеющиеся на настоящий момент данные свидетельствуют о наличии явной тенденции к этому в пределах Андского сообщества и Центральноамериканского общего рынка, однако эта тенденция перестала проявляться в отношении МЕРКОСУР в связи с воздействием, которое оказало снижение темпов роста экономики Бразилии на экспорт соседних стран.
In this case, the State party's legal order confers upon its judiciary the ability to investigate cases of extraterritorial nature, to prosecute such cases, to seek extradition requests and to assess the legal implications of decisions in extradition requests and to draw the necessary conclusions. В данном случае правовая система государства-участника наделяет его судебные органы правом расследовать случаи экстратерриториального характера, возбуждать в этой связи судебные дела, обращаться с просьбами о выдаче и оценивать правовые последствия решений в связи с просьбами о выдаче и делать на этой основе необходимые заключения.
In that case, the ties to the blood relatives of the birth mother or father who was replaced by adoption are also extinguished; all that remains is the ban against intermarriage. В этом случае связи с кровными родственниками биологической матери или отца, которые были заменены вследствие усыновления, также прекращаются; однако остается в силе запрет на брак между кровными родственниками.
Daily subsistence allowance: at the daily rate applicable to Hamburg for the days spent in Hamburg for the purpose of the case. суточные: по действующей для Гамбурга ставке за дни, проведенные в Гамбурге в связи с рассмотрением дел.
In the case of persons who already receive their own old-age or disability pension, either the person's own old-age/disability pension is paid or the survivor's pension. В случае лиц, которые уже получают собственную пенсию по старости или инвалидности, выплачивается либо непосредственная пенсия данного лица по старости/инвалидности, либо пенсия в связи с потерей кормильца.
The Family Allowances Act provides for the payment of birth and child allowances for all persons with legal residence or dependent employment in Liechtenstein: Sw F 1,900 are paid at the birth of a child, or Sw F 2,400 in the case of multiple births. Законом о семейных пособиях предусматривается выплата пособий в связи с рождением ребенка и пособий на детей всем лицам, которые легально проживают в Лихтенштейне или зависят от трудоустройства в нем: 1900 шв. франков выплачивается при рождении ребенка, а в случае рождения нескольких детей выплачивается 2400 франков.
Nevertheless, that text should be expanded to take into account the case of a corporation which had a closer connection with a country other than the country according to whose law it was formed. Тем не менее этот текст необходимо расширить, с тем чтобы принять во внимание ситуацию, когда корпорация имеет более тесные связи со страной, не являющейся страной, в соответствии с юридической системой которой была учреждена корпорация.