Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. However, the case law of the Constitutional Chamber has decided by analogy that detention and transfer must be "for the period strictly necessary". В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок".
In the case of the cost of temporary equipment, purchased by Mobile Telephone Systems Company, the claim relates to satellite dishes that the claimant purchased following the liberation of Kuwait to facilitate communications during its restart of operations. В случае расходов на временное оборудование, закупленное компанией "Мобайл телефон системз компани", претензия касается спутниковых антенн, которые заявитель купил после освобождения Кувейта для облегчения связи при возобновлении им своей деятельности.
At its fifth session, the Tribunal considered proposals for additional appropriations attributable to additional expenses in connection with the M/V "Saiga" case (prompt release). На своей пятой сессии Трибунал рассмотрел предложения о дополнительных ассигнованиях в связи с дополнительными расходами по делу о судне "Сайга" (незамедлительное освобождение).
It became necessary to explicate this rule, because in the Yerodia case, the General Secretariat issued Red Notices further to Belgian arrest warrants which were later found to be inconsistent with Belgian obligations under international law. Возникла необходимость разъяснить это правило, поскольку в связи с делом Yerodia Генеральный секретариат направил «срочные уведомления», помимо бельгийских ордеров на арест, которые, как было впоследствии установлено, не соответствовали обязательствам Бельгии по международному праву.
We support the remarkable efforts of Ms. Carla Del Ponte in that regard, particularly the latest round of indictments and the motion for referral of the Stankovic case to the Sarajevo War Crimes Chamber. Мы поддерживаем замечательные усилия, предпринимаемые в этой связи г-жой Карлой дель Понте, в частности недавнюю серию обвинительных заключений и ходатайство о передаче дела Станковича в сараевскую Палату по военным преступлениям.
In the case of the Asia and the Pacific and Europe and the Commonwealth of Independent States regions, as many as 70 per cent of offices have reported under this goal. В случае регионов Азии и района Тихого океана и Европы и Содружества Независимых Государств данные в связи с этой целью представили более 70 процентов отделений.
The Court's prime objective as to the standard of proof was to retain freedom in evaluating the evidence while relying on the facts and circumstances of each case. Первоочередная цель Суда в связи с критерием доказанности состоит в том, чтобы сохранить свободу при оценке доказательств, опираясь при этом на факты и обстоятельства каждого дела.
Concern was expressed that, as drafted, paragraph (2) appeared to permit the appointing authority, in case of failure to appoint arbitrators, to constitute the arbitral tribunal and revoke appointments already made. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя редакция пункта 2 разрешает, как представляется, компетентному органу в случае, когда стороны не смогли назначить арбитров, формировать третейский суд и отзывать ранее сделанные назначения.
ECE is preparing case studies on these issues for the consideration of the Ad Hoc Open-Ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development established in preparation for the ninth session of the Commission. ЕЭК готовит тематические исследования по этим вопросам для рассмотрения Специальной межправительственной группы экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию, которая была создана в связи с подготовкой девятой сессии Комиссии.
News and reports containing information and case studies on science and technology would be posted in the form of on-line documents; Информационные бюллетени и доклады, содержащие информацию и тематические исследования по вопросам науки и техники, будут рассылаться по каналам электронной связи;
In the Šešelj case, the Prosecution responded positively to an invitation to reduce the number of counts in the Indictment, ultimately leading to a reduction by one-third. В связи с делом Шешеля обвинение положительно откликнулось на предложение об уменьшении числа пунктов, содержащихся в обвинительном заключении, что в конечном счете привело к их уменьшению на одну треть.
In this particular case, impunity, both with respect to the violent act and to discrimination by omission, arising from the lack of remedies available to non-national migrant women, perpetuates a social situation whose foundations are contrary to human rights. В рассматриваемом нами случае безнаказанность в связи с совершением акта насилия или дискриминация в силу бездействия, проявляющаяся в форме отсутствия у женщин-мигрантов, не являющихся гражданами страны, доступа к средствам правовой защиты, способствует закреплению в обществе ситуации, попирающей основополагающие принципы прав человека.
Developments in the concept of the crime of genocide as reflected in the recent case law of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia deserve a few comments in connection with the subject at hand. В связи с рассматриваемым нами здесь вопросом следует высказать ряд замечаний относительно эволюции понятия преступления геноцида в последних решениях Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии.
Since the submission of the previous report in 1996, there has been no known case of a policeman being convicted of causing bodily injury to a person who was bitten by police dogs. За период, прошедший после представления предыдущего доклада в 1996 году, не было зарегистрировано ни одного случая осуждения сотрудников полиции в связи с причинением телесных повреждений лицу, пострадавшему от укусов полицейских собак.
If another urgent matter requiring action were to come up in December, the Committee would open itself to criticism for not taking action in what might be an even worse case. Если в декабре возникнет еще одна безотлагательная ситуация, требующая принятия мер, Комитет подвергнется критике в связи с тем, что он не принял меры в случае, который, возможно, является еще более острым.
It was also the case, however, in some of the issues that would be coming up, that there was an inextricable link to one of the non-derogable articles. Однако подобная ситуация наблюдается и в отношении некоторых вопросов, обсуждение которых еще впереди, а именно наличие неразрывной связи с одной из не подлежащих отступлениям статей.
A similar calculation was performed for departing staff, in which case assignment grant was replaced by repatriation grant, with the other items remaining unchanged. Аналогичные расчеты были произведены для отъезжающих сотрудников, и в этом случае субсидия в связи с назначением была заменена субсидией в связи с окончанием службы, при этом другие вводные остались без изменений.
The SAR Government had not sought to overturn or rectify the Court's judgement and the rights of the litigants in the case had not been affected. Правительство ОАР не предпринимало попыток отменить или изменить решение Суда, в связи с чем это не сказалось отрицательно на правах сторон данного дела.
With regard to the European Charter of Fundamental Rights, he was concerned that article 21, paragraph 2, prohibited discrimination on grounds of nationality only in the case of nationals of another EU member State. В связи с Европейской хартией основных прав он выражает обеспокоенность тем, что в пункте 2 статьи 21 запрещается дискриминация по признаку национальности только в случае граждан другого государства - члена ЕС.
With regard to the better implementation of competition legislation, the importance of the training of competition case handlers and officials was highlighted. В связи с вопросом об улучшении применения законодательства в области конкуренции было высвечено важное значение профессиональной подготовки тех специалистов и должностных лиц, которые занимаются рассмотрением дел о конкуренции.
Likewise, the execution of the sentences handed down in the case of the genocide of 31 July 1997 followed all Burundian legal procedures, free from any partisan or ethnic considerations. К тому же, исполнение приговоров, вынесенных в связи с совершенным геноцидом 31 июля 1997, осуществляется с соблюдением всех процессуальных норм, предусмотренных в законодательстве Бурунди, без какой-либо партийной предвзятости или дискриминации по признаку этнической принадлежности.
The expansion of the Resident Coordinator programme - which brings it closer to home, where it belongs - is a case in point. Характерным примером в этой связи является расширение программы координатора-резидента, благодаря чему она становится ближе к месту ее осуществления, как и должно быть.
In the case of actions by State bodies not subject to criminal liability, disciplinary action is taken against the authorities responsible for overseeing their activities. В отношении деяний государственных органов, не подпадающих под уголовную ответственность, меры дисциплинарного характера в связи с такими деяниями возлагаются на их надзорный орган.
In the case of Mr. Pinochet, the Attorney-General had, after very thorough examination of the evidence, concluded that it was insufficient for there to be a chance of establishing guilt. В связи с делом г-на Пиночета он самым тщательным образом изучил все представленные доказательства и заключил, что они не позволяют установить виновность данного лица.
The CHAIRPERSON did not think it necessary to devote two separate paragraphs to the subject, especially as the case of Jamaica was dealt with extensively in the Committee's concluding observations, which would be annexed to the annual report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не считает необходимым посвящать этому вопросу два отдельных пункта, особенно в связи с тем, что вопрос по Ямайке подробно затрагивается в заключительных замечаниях Комитета, которые будут включены в качестве приложения в ежегодный доклад.