| In this connection the State party recalls that the author's case was in fact heard by the Privy Council. | В этой связи государство-участник напоминает, что фактически дело автора слушалось в Тайном совете. |
| Counsel refers in this regard to the decision of the European Court of Human Rights in the Piersack case. | В связи с этим адвокат ссылается на решение Европейского суда по правам человека в деле Пьерсака. |
| The evidence in this case indicates the following: | Собранные в связи с данным делом доказательства свидетельствуют о следующем: |
| Thus far, disciplinary action has been taken against one staff member of the United Nations Development Programme in connection with an arbitration case. | На сегодняшний день дисциплинарные меры принимались против одного сотрудника Программы развития Организации Объединенных Наций в связи с арбитражным делом. |
| Although both individuals were subsequently released, the Special Rapporteur would like to express serious concern that such a case could occur. | Хотя позднее они были освобождены, Специальный докладчик хотел бы выразить серьезную озабоченность в связи с этим происшествием. |
| It is frequently the case that inflows themselves contribute to the eventual reversal through their effect on macroeconomic conditions. | Во многих случаях сам приток капитала является причиной последующего оттока в связи с его воздействием на макроэкономическую конъюнктуру. |
| Such a case would represent a difficult issue during the May meeting of the UNCHS (Habitat) Commission. | В связи с этим возникнет довольно сложный вопрос на майской сессии Комиссии ЦООННП (Хабитат). |
| No financial appropriation or reserve was available in 1997 to meet the costs incurred for the above case. | Затраты в связи с рассмотрением вышеупомянутого дела было невозможно погасить из финансовых ассигнований или резерва на 1997 год. |
| It is thus necessary to provide for the application of rule 2.12 in the case of articles 18 and 19. | В этой связи необходимо предусмотреть применение правила 2.12 к статьям 18 и 19. |
| Other experts referred in this context to the case of footwear imports into the United States. | Другие эксперты сослались в этой связи на импорт обуви в Соединенные Штаты. |
| Regional acceptability becomes even more important in case permanent membership has to be reformed. | Принцип региональной приемлемости приобретает еще большее значение в связи с необходимостью проведения реформы категории постоянных членов. |
| The cooperation in the case of the Commodity Trade Database is an important example of coordination and efficiency. | Сотрудничество в связи с базой данных по торговле сырьевыми товарами является убедительным примером координации и эффективности. |
| Therefore, it presented another similar case study on the clean-up of soil polluted by petroleum-derived products at Widawka. | В этой связи она представила аналогичное тематическое исследование по очистке почв, загрязненных нефтепродуктами на объекте "Видавка". |
| Follow-up to case of forgery (recommendation 10) | Последующие меры в связи с случаем подделки документов (рекомендация 10) |
| The State party concludes that no violation of article 10 occurred in the author's case. | В силу вышеизложенного государство-участник констатирует отсутствие каких-либо нарушений статьи 10 в связи с делом автора. |
| 2.11 Counsel contends that the Colombian authorities displayed serious negligence in the handling of Nydia Bautista's case. | 2.11 Адвокат утверждает, что колумбийские власти проявили крайнюю халатность в связи с рассмотрением дела Нидии Баутиста. |
| In this connection, mention may be made of an extradition case which has received considerable attention. | В этой связи можно упомянуть дело о выдаче, которое получило широкий резонанс. |
| The next step in this particular case should be the prosecution of the responsible district police officers. | Следующим шагом в связи с этим конкретным делом должно являться судебное преследование сотрудников районной полиции, несущих ответственность за совершенные нарушения. |
| The judge was withdrawn from the case by the Supreme Court of Justice on account of numerous irregularities. | В конечном счете судья был отстранен от ведения данного дела Верховным судом в связи с многочисленными нарушениями. |
| The case would therefore exceed the mandate as defined in resolution 1995/81. | В этой связи данный случай, судя по всему, выходит за рамки мандата, определенного в резолюции 1995/81. |
| The author emphatically asserts that she considered Government organs "the last authorities" in her case with respect to appellate remedies. | Автор решительно утверждает, что она рассматривает государственные органы в качестве "последних властей" в связи с рассмотрением ее дела с точки зрения апелляционных средств правовой защиты. |
| It was also opposed to additional declarations by such States either on ratification or in connection with a particular case. | Она также возражает против дополнительных деклараций таких государств либо в отношении ратификации, либо в связи с отдельными делами. |
| The main issues and recommendations that emerged from the presentations of the case studies are summarized below. | Основные вопросы и рекомендации, изложенные в представленных документах в связи с тематическими исследованиями, вкратце излагаются ниже. |
| In this connection, the State party recalls that article 3 is only applicable in case of risk of torture. | В этой связи государство-участник напоминает, что статья З применима лишь в случае опасности применения пыток. |
| In this context, the case of Africa remains the most worrying. | В этой связи положение в Африке особенно тревожно. |