Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
thus establishing an important parallelism between the law of treaties and the law of unilateral acts (in this case involving that form of substantive act which is a unilateral promise by a State, producing international legal effects). что свидетельствует о наличии важной связи между правом договоров и правом односторонних актов, которое в данном случае относится к одному из материальных актов, каковым является одностороннее обещание государства, порождающее международные правовые последствия.
The Tribunal concluded that "the evidence adduced in this case, with respect to Poland, would seem to leave very little doubt as to the participation of Woermann in the diplomatic preparations for, and in the execution of the aggression against Poland." Трибунал пришел к заключению, согласно которому"... доказательства, представленные в настоящем деле в связи с Польшей, по-видимому, почти не оставляют сомнений относительно участия Верманна в дипломатической подготовке и осуществлении агрессии против Польши".
The restitution of property due to the injustices caused by the incorrect application of the Presidential Decrees is stipulated by Act No. 243/1992 and it relates to a totally different situation than that of the author's grandfather and therefore is irrelevant in this case." Реституция собственности в результате несправедливости, причиненной в связи с неправильным выполнением президентских декретов, предусмотрена в Законе Nº 243/1992 и касается совершенно иной ситуации, нежели ситуация деда автора, и в этой связи является неуместной в данном деле".
As a case in point, the report of the Working Group on the Universal Periodic Review on France refers to several requests for information concerning reservations formulated by France in respect of various international instruments, as well as the following recommendations addressed to France during the discussion: В качестве примера достаточно упомянуть доклад рабочей группы по Франции, в котором сообщается о нескольких просьбах предоставить информацию в связи с оговорками Франции к ряду международных документов, а также содержатся следующие рекомендации, вынесенные в адрес Франции в ходе обсуждения:
Secondly, to inform the Court of the nature of the legal rights and interests of Greece that could be affected by the Court's decision in light of the claims advanced by Germany to the case before the Court. во-вторых, информировать Суд о характере юридических прав и интересов Греции, которые могут быть затронуты распоряжением Суда в свете претензий, выдвинутых Германией в связи с делом, находящимся на рассмотрении Суда.
Overall responsibility is to implement and comply with national and international HR standards, monitor violations and make recommendations to the Cabinet on prosecutions in the case of breaches by the administrative and security apparatus Общая ответственность за осуществление и соблюдение национальных и международных стандартов в области прав человека, отслеживание нарушений и вынесение рекомендаций правительству в связи с уголовными преследованиями в случае нарушений со стороны административных органов и служб безопасности
(c) What is the HKSAR relationship with UNHCR, including in which instances is the case of a migrant refer to UNHCR; please also provide the Committee with copies of any written rules or guidelines in this respect; с) какие связи САРГ поддерживает с УВКБ, в том числе в каких случаях дело мигранта передается в УВКБ; просьба также представить в Комитет текст любых письменных правил или руководящих положений на этот счет;
We believe that court fees for bringing a case are reasonable, for example the fees for bringing a judicial review are currently: Как представляется, судебные издержки в связи с подачей иска являются разумными, например издержки в связи с обращением с просьбой о судебном рассмотрении в настоящее время составляют:
Unfortunately, the time limit for consideration by the court of claims of violations of rights on access to information often lasts more than two months (there was one case where the final decision was issued after 18 months) К сожалению, сроки рассмотрения судами исков в связи с нарушениями права на доступ к информации нередко превышают более двух месяцев (в одном случае окончательное решение было принято через 18 месяцев).
Owing to its exceptional illustration of issues faced by Slovenia in monitoring and implementing regulations in the field of mental health, and which are potentially relevant even within the scope of the UN Convention against Torture, the report on this case is summarised in its entirety: В связи с тем, что этот случай является исключительной иллюстрацией проблем, с которыми сталкивается Словения в соблюдении и контроле положений в области психиатрии, имеющей значение и с точки зрения Конвенции ООН против пыток, ниже в полном виде приводится доклад по данному делу:
Mr. LALLAH proposed that, in order to remove all doubt, the following alternative should be considered: "In such cases, the Committee regards the case as one where dialogue between the Committee and the State party is ongoing with a view to implementation." Г-н ЛАЛЛАХ предлагает в целях устранения всех сомнений следующий альтернативный вариант: "В таких случаях Комитет считает, что в связи с данной жалобой диалог между Комитетом и государством-участником продолжается в целях ее урегулирования".
A case in which the court dismissed a claim against the Tokyo Metropolitan Governor by women living in Tokyo or neighboring prefectures seeking damages for the infringement on their fame and other rights caused by the governor's discriminatory statement against women Дело, по которому суд отклонил иск, предъявленный губернатору Токио женщинами, проживающими в Токио и прилегающих префектурах, требовавших компенсации ущерба, причиненного их репутации и другим правам, в связи с дискриминационным характером заявления губернатора в отношении женщин.
This was very clearly established by the arbitral tribunal in the Delimitation of the Continental Shelf of Mer d'Iroise case in relation to the interpretation of article 12 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf, paragraph 1 of which provides that: Это было четко установлено арбитражем в деле о делимитации континентального шельфа Ируазского моря в связи с толкованием статьи 12 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года, пункт 1 которой гласит:
Finds that Serbia has violated its obligation to comply with the provisional measures ordered by the Court on 8 April and 13 September 1993 in this case, inasmuch as it failed to take all measures within its power to prevent genocide in Srebrenica in July 1995; определяет, что Сербия нарушила свое обязательство по выполнению временных мер, предписанных Судом 8 апреля и 13 сентября 1993 года в связи с этим делом, поскольку она не приняла все меры в пределах своих возможностей по предупреждению геноцида в Сребренице в июле 1995 года;
Furthermore, it would be interesting to know whether a suspect could be placed in isolation during pre-trial detention. If that was the case, what was the maximum duration of isolation and what role did the judge play? Кроме того, ему было бы интересно узнать, допускается ли помещение подозреваемых, находящихся под стражей в ожидании суда, в одиночные камеры, и если да, то каков максимальный срок их содержания в таких камерах и какова роль судьи в этой связи.
The State of nationality of the shareholders in a corporation shall not be entitled to exercise diplomatic protection on behalf of such shareholders in the case of an injury to the corporation unless: Государство гражданства акционеров корпорации не имеет права осуществлять дипломатическую защиту от имени таких акционеров в связи с причинением вреда корпорации, за исключением случаев, когда:
(b) To bring civil proceedings in the cases provided for by law and to advise persons wishing to lodge a civil complaint in the case of privately actionable offences, in accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure; Ь) возбуждение гражданских исков в случаях, предусмотренных законом, и консультирование лиц, подающих жалобы в связи с нарушением личных и гражданских прав, в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса;
Lower number owing to a surge in the requirement for new mission deployments and, in the case of 1 mission, delays owing to security concerns Меньшее число миссий объясняется ростом потребностей в связи с развертыванием новых миссий и, в случае одной миссии, задержками в связи с проблемами, касающимися безопасности
If, on the other hand, he considered that the allegations of torture were unfounded, could the plaintiff renew his allegations before the court hearing the case for which he was being tried? Если, напротив, он сочтет, что утверждения о применении пыток являются необоснованными, может ли истец вновь утверждать о применении пыток в суде, рассматривающем дело, в связи с которым он привлечен к судебной ответственности?
Since May 1992: Representative of Portugal to the European Commission of Human Rights and the European Court of Human Rights responsible for cases concerning Portugal, and liaison officer for publicizing the European courts' case law in Portugal; Представитель Португалии при Европейской комиссии по правам человека и Европейском суде по правам человека (с мая 1992 года), занимается вопросами Португалии, поддержания связи и распространения на национальном уровне информации о судебной практике европейских стран.
(e) The setting up of a special commission to review legislation and case law relating to the application of decisions concerning expulsion from Swedish territory, especially in relation to allegations that individuals have been expelled to countries with which they have no significant ties; е) создание специальной комиссии по разбору законодательства и прецедентного права, касающегося применения решений в связи с высылкой со шведской территории, и особенно в связи с утверждениями о том, что отдельные лица высылались в страны, с которыми у них нет значительных связей;
"2. Takes note in this regard of the intention of the Tribunal to finish the Cyangugu case before the end of February 2004 and the Kajelijeli, Kamuhanda and Media cases before the end of December 2003". принимает к сведению в этой связи намерение Трибунала закончить производство по делу Сиангугу до конца февраля 2004 года и производство по делам Кажелижели, Камуанды и «прессы» до конца декабря 2003 года».
the author's conviction was not a final decision within the meaning of article 14, paragraph 6, and that article 14, paragraph 6, does not apply to the facts of the instant case. В связи с этим Комитет считает, что решение об осуждении автора не было окончательным решением по смыслу пункта 6 статьи 14 и что в условиях данного дела пункт 6 статьи 14 не применяется.
One case was closed due to the resignation of the staff member before an investigation could be initiated and one investigation was pending at the end of the reporting period; Одно дело было закрыто в связи с отставкой сотрудника до того, как стало возможно начать расследование, а еще одно расследование на конец отчетного периода по-прежнему продолжалось;
Therefore Poland would like to invite the Joint Meeting to express its opinion on whether the case should be referred to the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods considering harmonisation of regulations that apply to land and maritime transport of dangerous goods? В связи с этим Польша просит Совместное совещание высказать свое мнение относительно следующего: следует ли передать данный вопрос на рассмотрение Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов с учетом гармонизации правил, касающихся наземной и морской перевозки опасных грузов?