Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Moreover, And when global firms are widely perceived asto abusinge their power - as was the case with major pharmaceutical companies concerningover pricing and patents of AIDS treatment drugs in Africa, for example - a social backlash is inevitable. Кроме того, когда в обществе складывается мнение, что глобальные фирмы злоупотребляют своим влиянием, как это имело место в ценовой и патентной практике крупных фармацевтических компаний в связи с препаратами для лечения СПИДа для Африки, неизбежен и социальный взрыв.
In this group of case studies, consideration could be given to the inclusion of examples of interventions/actions that did not work, but could provide important learning for the future. В этой связи с группой тематических исследований можно было бы рассмотреть вопрос о включении примеров неудачных мер/действий, которые тем не менее могли бы позволить извлечь важные уроки на будущее.
In this connection, the recent case of Ma Su Su Nway, the human rights defender, exemplifies the possible fate awaiting those who do attempt to seek legal redress for forced labour. В этой связи случай, который недавно произошел с правозащитницей Ма Су Су Нвей, свидетельствует о той участи, которая может ожидать тех, что пытается бороться с принуждением к труду правовыми средствами.
It was therefore suggested that UNCTAD's research should identify policies conducive to enhancing the effects of both trade-driven and investment-driven globalization, especially in the case of LDCs. В этой связи было предложено ориентировать исследовательскую работу ЮНКТАД на выявление мер политики, содействующих усилению отдачи от процесса глобализации, стимулируемого торговлей и инвестициями, в особенности в случае НРС.
Allegations have been recorded of children kept incommunicado, as substantiated by the case of a 17-year-old boy arrested during a combined operation by the Afghan National Army and the United States-led coalition. Зафиксированы заявления о детях, содержащихся под стражей без связи с внешним миром, свидетельством чего является случай с 17-летним подростком, арестованным во время совместной операции Афганской национальной армии и коалиции, возглавляемой Соединенными Штатами.
Requests for the eviction of new usurpers are refused, because the Agency had ended the case, and further procedure lays upon the Kosovo Police, which often play deaf. В рассмотрении ходатайств о выселении новых захватчиков было отказано, поскольку УЖИ закрыло дело, в связи с чем дальнейшие шаги должна была предпринимать косовская полиция, но она зачастую бездействует.
The closing arguments should be heard no later than three weeks after such filing, and the judgement drafting process immediately following it should take approximately three to four months for a single-accused case. Заключительные аргументы должны заслушиваться не позднее, чем через три недели после такого представления, а непосредственно следующий за этим процесс подготовки решения должен занимать приблизительно от трех до четырех месяцев в связи с делами с одним обвиняемым в каждом.
It was also concerned at the threats levelled by the public prosecutor against persons residing at the "Tulipiers" residence in Geneva and urged the Swiss authorities to adhere to due process requirements in that case, noting that forced evictions do not affect only squatters. Это относится и к угрозам, которые высказал прокурор в отношении лиц, проживающих в резиденции "Тюлипье", в связи с чем выступавший призвал швейцарские власти выполнить требование о соблюдении надлежащей правовой процедуры в этом деле, отметив, что насильственные выселения затрагивают не только скваттеров.
According to the source, none of these guarantees has been respected in Mr. al Chouitier's case, his detention thus being devoid of any justification in Yemeni law. По информации источника, ни одна из этих гарантий в деле г-на Эль Чуитьера не соблюдалась, в связи с чем его задержание лишено каких-либо оснований по йеменскому законодательству.
The State party should also provide an update on the case of four nationals of Cameroon - Mouafo Ludo, Pengou Pierpe, Mechoup Baudelaire and Ouafo Zacharie - who have been detained incommunicado and without legal process in Sana'a since 1995. Государству-участнику следует также представить обновленные сведения по делу четырех камерунских граждан: Муафо Лудо, Пенгу Пиерпе, Мешупа Бодлера и Уафо Захарии, которые содержатся без связи с внешним миром и без привлечения к суду в Сане с 1995 года.
The growing phenomenon of global value chains makes the case for a holistic focus encompassing the trade-investment-services nexus to reduce tariff and non-tariff components of transaction costs throughout the value chain. В связи с распространением феномена глобальных производственно-сбытовых цепочек встает вопрос о необходимости применения целостного подхода к решению комплекса вопросов, связанных с торговлей, инвестициями и услугами, в целях сокращения операционных расходов в частях, связанных с применением тарифных и нетарифных ограничений, на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки.
Moreover, the economic, business and technical case for spent fuel reprocessing/long-term deposition by one State with a limited number of planned facilities is invariably tenuous, requiring that basic decisions about long-term waste deposition usually default to above-ground storage solutions. Кроме того, экономические, коммерческие и технические доводы в пользу переработки/долгосрочного захоронения отработавшего топлива одним отдельным государством с ограниченным числом запланированных к сооружению объектов неизбежно оказываются неубедительными, в связи с чем базовые решения относительно долгосрочного захоронения отходов обычно сводятся к варианту их хранения в надземном хранилище.
The Council noted that the Office had even declined representation in a case where a Dispute Tribunal judge had recommended that the Office represent the applicant and the judgement regretted that action. Совет отметил, что Отдел даже отказался осуществлять представительство в деле, в котором судья Трибунала по спорам рекомендовал, чтобы Отдел представлял заявителя, и в окончательном решении выразил сожаление в связи с таким отказом.
Those efforts are in stark contrast to the aggressive attitude of the same prosecution service when dealing with the case of our Five Heroes, anti-terrorist crusaders, some of whom were sentenced to life imprisonment during a dubious trial held before a biased court in Miami. Разительным контрастом представляются в этой связи жесткие меры, принятые той же самой прокуратурой в отношении пятерых наших героев, борцов с терроризмом, несколько из которых были приговорены к пожизненному лишению свободы в итоге грязного процесса, с пристрастием проведенного в суде Майами.
Finally, the Austrian experts play an active role to enable the full internalisation of all external costs in the case of the scheduled amendment of the present Directive 2006/38/EC. Наконец, австрийские эксперты играют активную роль в деле обеспечения полной интернализации всех внешних издержек в связи с намечаемым изменением нынешней Директивы Директивы 2006/38/ЕС.
In that case, the public authority shall inform the applicant of the extension, giving reasons, within one month. В этой связи получивший запрос государственный орган информирует лицо, подавшее запрос, о таком продлении и в течение одного месяца сообщает ему причины.
Once a prima facie case has been determined to exist, the policy shifts the burden of proof to the Organization, requiring management to show that it would have taken the same action absent the protected activity. После того как будут найдены достаточные основания для констатации таких фактов, бремя доказывания переносится на Организацию, которая должна продемонстрировать, что администрация приняла бы такие же меры и в отсутствие мероприятий, в связи с которыми предусмотрена защита.
In the communication dated 6 June 2007, the Government reported on one outstanding case, indicating that the victim was being held at the detention facility of the Lhasa city public security office and legal proceedings were instituted against him. В сообщении от 6 июня 2007 года правительство сообщило сведения в связи с одним невыясненным случаем, указав, что лицо, которое числится исчезнувшим, было помещено в изолятор Отдела государственной безопасности города Лхасы и что против него возбуждено уголовное дело.
As reported under question 8 above, following the judgment by the Court of Final Appeal in the case of Prabakar in June 2004, a set of administrative procedures for handling torture claims were introduced. Как сообщалось выше в связи с вопросом 8, после вынесения в июне 2004 года Апелляционным судом последней инстанции решения по делу Прабакара был введен в действие целый ряд административных процедур по рассмотрению заявлений в отношении пыток.
Indeed the European Court of Justice itself, in the case cited above, recognized that an immediate nullification of the impugned regulation implementing sanctions could lead to irreversible prejudice to the effectiveness of those measures found to be justified. В сущности в связи с рассматриваемым делом Европейский суд сам признал, что незамедлительное признание недействительным спорного постановления, регулирующего порядок применения санкций, могло оказать необратимое негативное воздействие на эффективность соответствующих мер, которые были сочтены оправданными.
Moreover, And when global firms are widely perceived asto abusinge their power - as was the case with major pharmaceutical companies concerningover pricing and patents of AIDS treatment drugs in Africa, for example - a social backlash is inevitable. Кроме того, когда в обществе складывается мнение, что глобальные фирмы злоупотребляют своим влиянием, как это имело место в ценовой и патентной практике крупных фармацевтических компаний в связи с препаратами для лечения СПИДа для Африки, неизбежен и социальный взрыв.
In this group of case studies, consideration could be given to the inclusion of examples of interventions/actions that did not work, but could provide important learning for the future. В этой связи с группой тематических исследований можно было бы рассмотреть вопрос о включении примеров неудачных мер/действий, которые тем не менее могли бы позволить извлечь важные уроки на будущее.
In this connection, the recent case of Ma Su Su Nway, the human rights defender, exemplifies the possible fate awaiting those who do attempt to seek legal redress for forced labour. В этой связи случай, который недавно произошел с правозащитницей Ма Су Су Нвей, свидетельствует о той участи, которая может ожидать тех, что пытается бороться с принуждением к труду правовыми средствами.
It was therefore suggested that UNCTAD's research should identify policies conducive to enhancing the effects of both trade-driven and investment-driven globalization, especially in the case of LDCs. В этой связи было предложено ориентировать исследовательскую работу ЮНКТАД на выявление мер политики, содействующих усилению отдачи от процесса глобализации, стимулируемого торговлей и инвестициями, в особенности в случае НРС.
Allegations have been recorded of children kept incommunicado, as substantiated by the case of a 17-year-old boy arrested during a combined operation by the Afghan National Army and the United States-led coalition. Зафиксированы заявления о детях, содержащихся под стражей без связи с внешним миром, свидетельством чего является случай с 17-летним подростком, арестованным во время совместной операции Афганской национальной армии и коалиции, возглавляемой Соединенными Штатами.