Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
13.5 Counsel adds that the author's fears have grown because of newspaper articles in Peru about the case of his brother which is before the European Commission of Human Rights, in which it is mentioned that his brother is a member of Sendero Luminoso. 13.5 Адвокат добавляет, что опасения автора увеличились в связи с появившимися в Перу газетными статьями о деле его брата, которое рассматривается в Европейской комиссии по правам человека, где отмечалось, что его брат является членом организации "Светлый путь".
One urgent appeal was sent in conjunction with the Chairman of the Working Group on Arbitrary Detention on behalf of an individual case concerning which the Special Rapporteur had already transmitted an urgent appeal in 1996. Один из этих призывов был направлен совместно с Председателем Рабочей группы по произвольным задержаниям в связи со случаем индивидуального характера, по поводу которого Специальный докладчик уже направлял призыв к незамедлительным действиям в 1996 года.
With respect to the case of Emad Faltas the Government stated that the Vienna Court of Appeal, by judgement of 12 November 1996, had dismissed the appeal lodged by the Vienna Public Prosecutor's Office. В связи с делом Эмада Фальтаса правительство указало, что Апелляционный суд города Вена в своем решении от 12 ноября 1996 года оставил без удовлетворения жалобу, поданную венской прокуратурой.
In more recent years, steps have been taken by the Federal and State Governments to recognize and protect the rights of Aboriginals to their lands and sacred sites, most importantly through the Mabo case and the Native Title Act 1993. В последние годы федеральное правительство и правительства различных штатов принимают меры, направленные на признание и защиту прав аборигенов на их земли и священные места, причем наиболее важные шаги были предприняты в связи с делом Мабо и на основании Закона об исконных правах коренных народов 1993 года.
It should be pointed out that as long ago as the Cyprus case This concerned a complaint made by Greece against the United Kingdom on account of the declaration of a state of emergency in Cyprus, at that time a British colony. Следует отметить, что уже в деле, касающемся Кипра Речь идет о жалобе Греции на действия Соединенного Королевства в связи с объявлением чрезвычайного положения на Кипре, который в то время являлся колонией Великобритании.
However, the types of offences set forth in the Constitution were covered by the classification of offences under Argentine penal law, and there had never been any case of failing to comply with the Convention in that respect. Однако преступления, определенные в Конституции, классифицируются в уголовном законодательстве Аргентины, при этом следует отметить, что не было ни одного случая, чтобы в этой связи не была соблюдена Конвенция.
There was also general support, however, for the proposition that the option of prosecution in the requested State, in the case of denial of extradition because of the death penalty, should be strengthened. Общую поддержку получило также предложение о возможности судебного преследования в запрашиваемом государстве в случае отказа в выдаче в связи со смертной казнью.
Consequently, she hopes that, as in the case of the Commission's other thematic rapporteurs, the financial resources appropriated to that end will be released in order to enable her to fulfil her mandate. В этой связи она надеется, что, как и в случае других тематических докладчиков Комиссии, для осуществления ее мандата ей будут выделены денежные средства, предусмотренные для этих целей.
By adopting the draft resolution before us today, the Council will be making amends for its past mistake of inaction in a similar case during the dark years of the cold war. Принимая проект резолюции, представленный сегодня на наше рассмотрение, Совет исправляет допущенную в прошлом ошибку - ошибку бездействия - в связи с аналогичным случаем в мрачную эпоху "холодной войны".
The second example would be a case in which the training agenda was determined on the basis of market demand, rather than exclusively connected to the research, as was done in the United Nations Institute for Training and Research and the Staff College. Вторым примером является случай, когда учебная программа определяется на основе конъюнктуры рынка, а не исключительно в связи с исследовательской деятельностью, как это происходит в Учебном и научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций и Колледже для сотрудников.
Most of the information on article 2 of the Convention concerned relations between Church and State, which was outside the scope of the Convention unless religion was closely connected with ethnic or national origin, as sometimes happened, in which case it should have been explained. Основная часть информации по статье 2 Конвенции касается отношений между церковью и государством, которые имеют касательство к Конвенции только в том случае, если религия, как это иногда бывает, тесно связана с этническим или национальным происхождением, и которые в этой связи требуют разъяснения.
This is, for instance, the case with the rights laid down in the International Covenant on Civil and Political Rights, in relation to which a complaint procedure was instituted from the outset. Так, например, было сделано в отношении прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, в связи с которым с самого начала была введена процедура рассмотрения жалоб.
In that regard, he pointed out that the offence of incitement to hostility was only subject to prosecution if it risked disturbing the public order, in which case it fell within the competence of the courts. В этой связи он уточняет, что действия, подстрекающие к враждебности, могут быть объектом преследования лишь в том случае, если они ставят под угрозу общественный порядок, и в этом случае их рассмотрение относится к компетенции судов.
He was concerned about the statement in paragraph 31 that "in case that industrial 'trainees' are paid for their labour, eight provisions of the Labour Standards Act apply to them". Он испытывает обеспокоенность в связи с содержащимся в пункте 31 заявлением о том, что "в случае, если труд стажеров на производстве оплачивается, то на них распространяется действие восьми положений Закона об условиях труда".
It further noted that elements that were relevant in the case of official travel did not necessarily assume the same level of relevance in the context of travel on home leave or family visits. Она также отметила, что элементы, которые актуальны в случае официальных поездок, необязательно приобретают такую же степень актуальности в контексте поездок в связи с отпуском на родину или посещением семьи.
Regarding the use of brokers in the procurement process, the Committee had suggested that some of the risks involved could be obviated by revising and expanding the vendor database and leaving the option to use brokers to very exceptional circumstances which should be recorded in each case. В связи с вопросом об использовании брокеров в процессе закупок Комитет высказал мнение о том, что определенных неблагоприятных ситуаций можно избежать за счет пересмотра и расширения базы данных о продавцах и использовать услуги брокеров только в исключительных ситуациях, которые в каждом случае должны получать официальное обоснование.
In the case of witnesses, the Registry is responsible for assisting witnesses for both the defence and the prosecution, to attend safely the proceedings at Arusha. Что касается свидетелей, то Секретариат отвечает за оказание содействия в обеспечении безопасности свидетелей как защиты, так и обвинения в связи с их явкой на судебные заседания в Аруше.
The three judges are well aware of the need to speed up as much as possible trial proceedings, and assured the Bureau that in their view their judicial activities in the Celebici case should end well before the expiry of the 12-month period. Эти трое судей в полной мере сознают необходимость ускорения, насколько это возможно, разбирательства, и они заверили Бюро в том, что, как им представляется, их судебные функции в связи с делом Целебичи закончатся задолго до истечения 12-месячного периода.
In this regard, I should like to reiterate that, should this situation continue Cuba reserves its right, in accordance with the provisions of the Convention, to bring the case to the relevant authorities of the OPCW. В этой связи я хотела бы вновь заявить о том, что если эта ситуация будет сохраняться, то Куба оставляет за собой право передать это дело на рассмотрение соответствующих органов ОЗХО в соответствии с положениями Конвенции.
Noting the rapid action by the Fund in relation to the financial crisis in Thailand, Ministers stress the need, as in the earlier case of Mexico, for Fund support involving exceptional access in terms of quotas. Отмечая оперативные меры, принятые Фондом в связи с финансовым кризисом в Таиланде, министры подчеркивают необходимость того, чтобы Фонд, как и в предыдущем случае с Мексикой, оказывал поддержку, предусматривающую исключительный доступ с точки зрения квот.
Both individual actions and class actions could be brought before the commission, or before the subcommittees representing it at the provincial level, concerning human rights violations committed by the State or non-State actors, notably in the case of acts of terrorism. В эту комиссию или в подкомитеты, представляющие комиссию в провинциях, могут подаваться как персональные, так и групповые иски в связи с нарушениями прав человека, совершаемыми государством или негосударственными субъектами, в частности в случае актов терроризма.
The court must observe the highest standards of due process; the prosecution must therefore act according to the principle of judicial investigation, establishing all the facts of a case, whether incriminating or exonerating for the accused. Суд должен соблюдать самые высокие стандарты судопроизводства; в этой связи обвинение должно действовать в соответствии с принципом судебного следствия, устанавливая все факты по делу, как в случае вменения в вину обвиняемому, так и в случае снятия с него обвинений.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) pointed out that, in many contexts, "jurisdiction" was preferable to "territory", but not in the present case. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) указывает, что во многих случаях термин "юрисдикция" является более предпочтительным, чем термин "территория", но в связи с данным вопросом дело обстоит не так.
The Rio Group also welcomed the continuation of UNCITRAL's other activities, in particular, the publication of case law on UNCITRAL texts, the organization of training and technical assistance programmes and the establishment of an UNCITRAL Internet site. Группа "Рио" высказывает также удовлетворение в связи с продолжением других мероприятий ЮНСИТРАЛ, в частности публикацией сборников международной юриспруденции, касающихся этих документов, организацией программ профессиональной подготовки и технической помощи, а также создания абонентного пункта ЮНСИТРАЛ в сети Интернет.
It was considered appropriate, therefore, to expand the scope of the topic to include wrecks within the limits of national maritime zones, which could also pose serious environmental problems, as in the case of State-owned vessels which sank in the territorial waters of other States. В связи с этим было сочтено уместным расширить сферу охвата этой темы и включить в нее затонувшие суда в пределах национальных морских зон, которые также могли бы быть источником серьезных экологических проблем, как в случае с принадлежащими государствам судами, затонувшими в территориальных водах других государств.