Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In that regard, the solitary confinement regime applied as a punishment to certain minors placed in socio-educational centres was a matter for serious reservations, as no appeals were possible and, in the case of minors, isolation could be equivalent to inhuman treatment. В этой связи режим одиночного содержания, применяемый в качестве дисциплинарного наказания к некоторым несовершеннолетним, помещенным в общественно-воспитательный центр, вызывает серьезные возражения ввиду того, что отсутствует возможность обжалования и что применительно к несовершеннолетним одиночное содержание может рассматриваться как вид бесчеловечного обращения.
In such a case there is no direct causal link between non-performance by State A and non-performance by State B. It remains possible for State B to comply, but to do so would contradict the expectations underlying the agreement. В таком случае нет никакой прямой причинно-следственной связи между невыполнением государством А и невыполнением государством В. Государство В все равно может выполнять обязательство, однако это противоречило бы ожиданиям, лежащим в основе соглашения.
Furthermore, it was noted that the draft convention and protocols addressed the assignment of receivables arising from the sale and lease of mobile equipment, as well as of insurance proceeds in the case of damage to or loss of such equipment. Кроме того, было указано, что в проекте конвенции и протоколах рассматривается уступка дебиторской задолженности, возникающая в связи с продажей и арендой мобильного оборудования, а также уступка средств, получаемых в рамках страхового возмещения в случае повреждения или утраты такого оборудования.
This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение).
In this regard, my delegation wonders about the logic behind the use of the veto in the case of a draft resolution before the Council that has received 14 out of 15 votes in favour. В этой связи мою делегацию интересует следующее: какова логика использования права вето в том случае, если находящийся на рассмотрении Совета проект резолюции получает поддержку 14 голосов из 15?
It replied that the Amnesty Committee, a branch of the South African Truth and Reconciliation Commission had been seized of this particular case and that a decision had not yet been made on the amnesty applications with regard to the incident involving the person. В направленном им ответе говорится, что данным конкретным случаем занимается Комитет по амнистии при Комиссии по восстановлению истины и примирению и что решение по ходатайствам об амнистии в связи с инцидентом, касающимся соответствующего лица, пока еще не принято.
Decisions of the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary handed down subsequent to the ruling of the Constitutional Court and relating to the scope of military criminal jurisdiction still appear to be at variance with the court's case law in this regard. Кроме того, в своих решениях, принятых ею уже после указанного постановления Конституционного суда, дисциплинарная коллегия Высшего совета судей по-прежнему придерживается в связи со сферой юрисдикции военной юстиции такого подхода, который, по-видимому, не соответствует юриспруденции Конституционного суда в данном вопросе.
Regarding the case of Jalil Andrabi, the Special Rapporteur, while expressing his appreciation for the investigations into the death of Jalil Andrabi, yet remains concerned over the delay in concluding the investigation. В отношении дела Джалиля Андраби Специальный докладчик, выразив удовлетворение в связи с расследованием факта гибели Джалиля Андраби, по-прежнему выражает озабоченность в связи с задержкой в завершении этого расследования.
In another case, the Supreme Court discussed the Judgment Execution Law, 1967, which limits the creditor's right of recovery, in light of the social conditions of the debtor: В связи с другим делом Верховный суд обсудил Закон об исполнении судебных решений 1967 года, который ограничивает права кредитора на взыскание убытков в зависимости от социально-экономического положения должника:
That creates a certain imbalance between the right of the wrongdoing State to take the case to arbitration, whereas the injured State does not have this right when the original dispute as to the responsibility of the wrongdoing State arises. Это создает определенный дисбаланс в отношениях между государством-нарушителем, которое имеет право передать дело в арбитраж, и потерпевшим государством, которое такого права не имеет, когда возникает первоначальный спор в связи с ответственностью государства-нарушителя.
As in the case of draft article 3, the drafting of draft article 4 in the form of a presumption was questioned, particularly in relation to whether it was a rebuttable presumption and the means by which it could be rebutted. Как и в случае проекта статьи 3, были высказаны сомнения относительно составления проекта статьи 4 в форме презумпции, в частности в связи с вопросами о том, является ли эта презумпция опровержимой, и о способах ее опровержения.
It is not clear therefore whether the investigative authorities in the Russian Federation could decide to freeze assets of those individuals and entities, both residents and non-residents, suspected of having links with terrorism without any case being instituted in a court against the concerned individuals and entities. В этой связи неясно, могут ли органы следствия в Российской Федерации выносить решение о блокировании средств тех индивидуальных граждан и организаций - резидентов и нерезидентов, - которые подозреваются в связях с террористами, в отсутствие рассмотрения судом дела в отношении этих индивидуальных граждан и организаций.
3.6.5 In case of a complete failure of the vessel's appropriate communication equipment the master shall endeavor to inform the VTS centre and other vessels in the vicinity by any other available means of communication of the vessel's inability to communicate in the appropriate manner. 3.6.5 В случае полного выхода из строя аппаратуры связи судна судоводитель должен стараться любыми другими имеющимися в его распоряжении средствами проинформировать центр СДС и другие находящиеся поблизости суда о неспособности судна надлежащим образом выйти на связь.
She has also addressed letters to the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights calling their attention to case 1999/41 in the context of the Committee's consideration of the periodic reports submitted by the Netherlands and Germany. Она направила также письма Комитету по правам человека и Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, обратив их внимание на случай 1999/41 в связи с рассмотрением Комитетом периодических докладов, представленных Нидерландами и Германией.
Staff representatives were willing to work closely with management to establish a career development policy for staff at all levels, particularly for General Service staff, and more particularly in the case of promotions to the Professional category. Представители персонала готовы тесно сотрудничать с руководством в целях выработки политики развития карьеры для сотрудников всех уровней, в частности для сотрудников категории общего обслуживания и в первую очередь для повышения в должности в связи с переходом в категорию специалистов.
If conciliation is not sought or if it fails, the Unit has one month to provide a substantive reply to the request in the case of staff members in New York or two months for staff members stationed outside New York. Если же цель достичь примирительного урегулирования не ставится или если такое урегулирование оказывается невозможным, Группе дается один месяц для представления ответа по существу вопроса в связи с просьбами сотрудников в Нью-Йорке и два месяца - в связи с просьбами сотрудников, работающих за пределами Нью-Йорка.
That was the case, for example, in connection with rules that required a party seeking to avoid the consequences of an error to show that the other party knew or ought to have known that a mistake had been made. Так, например, подобная необходимость возникает в связи с правилами, которые требуют, чтобы сторона, стремящаяся избежать последствий ошибки, доказала, что противной стороне было известно или должно было быть известно о совершенной ошибке.
In relation to the question of the facts to be clarified, the Court in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, (Merits) stated that: В связи с вопросом о прояснении фактов Суд по делу, касающемуся Военной и полувоенной деятельности в Никарагуа и против него (существо дела) заявил, что:
Other activities include case studies on the management of fishing capacity in Latin America; the review of major vessel buy-back schemes undertaken in connection with capacity reduction and the organization of a regional workshop on access regulation and fishing capacity management in West Africa. К числу других видов деятельности относятся тематические исследования вопросов управления рыболовными мощностями в Латинской Америке; обзор крупных планов выкупа судов, осуществляемого в связи с сокращением мощностей, и организация регионального семинара по регулированию доступа и управлению рыболовными мощностями в Западной Африке.
While welcoming the fact that the Parliamentary Commissioner for Civil Rights may investigate cases of violations of women's rights and may recommend remedies in this context, the Committee notes that the Commissioner has only considered one case of discrimination against women. Выражая удовлетворение по поводу того, что парламентский комиссар по гражданским правам может расследовать случаи нарушения прав женщин и может рекомендовать в этой связи средства правовой защиты, Комитет отмечает, что комиссар рассмотрел всего лишь один случай дискриминации в отношении женщин.
A creditor committee may not be required in all insolvency cases, but may be appropriate where there is a very large number of creditors, where creditors have very diverse interests, or where other features of the case indicate that such an approach is desirable or necessary. Комитет кредиторов может и не требоваться в связи со всеми делами о несостоятельности, но может быть уместным в тех случаях, когда кредиторов очень много, когда у них самые разные интересы или когда другие особенности данного дела указывают на желательность или необходимость такого подхода.
Please report on any measures the State party has adopted or will adopt in order to ensure that detainees are given prompt access to lawyers and, in the case of foreign citizens, to their State representatives. Просьба в этой связи сообщить, применяет ли или намеревается ли применить государство-участник какие-либо меры с целью обеспечения того, чтобы задержанным обеспечивался своевременный доступ к адвокатам, а в случае иностранных граждан - к представителям их государств?
In the author's view, the State party has in effect rejected the Committee's Views and refers to the response on 22 September 2008 by the Minister of Justice to a question on the follow-up to this case in which she refuted the Committee's decision. По мнению автора, на самом деле государство-участник не согласилось с Соображениями Комитета и ссылается на ответ Министра юстиции от 22 сентября 2008 года на вопрос о последующих действиях в связи с этим делом, где министр возражает против решения Комитета.
The State party maintains that its position on this case remains unchanged, that it is satisfied that it has met all its obligations under the Convention and that it has no intention of attempting to communicate further with the Indian authorities. Государство-участник заявляет, что его позиция по делу не изменилась, что оно удовлетворено тем, что выполнило все свои обязательства по Конвенции, и что оно не намерено предпринимать новые попытки установления связи с индийскими властями.
In the case of the European Union, joint European Union-United Nations planning guidelines for military operations were employed in the context of the deployment of EUFOR in Chad in support of MINURCAT. Что касается Европейского союза, то в связи с развертыванием сил Европейского союза в Чаде в поддержку МИНУРКАТ применялись совместные руководящие принципы Европейского союза/Организации Объединенных Наций, касающиеся планирования военных операций.