Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
On 18 June 2000, Duško Tadić filed a review of his case and proceedings, pursuant to rule 119 of the Rules with reference to the finding by the Appeals Chamber of contempt by his previous defence counsel (i) above). 18 июня 2000 года Душко Тадич подал ходатайство о пересмотре его дела и связанных с ним процедур на основании правила 119 Правил в связи с решением Апелляционной камеры в отношении неуважения к Трибуналу со стороны его бывшего защитника(i) выше).
Referring to the case of Bruce Harris, a childcare advocate accused of defamation, perjury and slander in connection with an illegal adoption ring, she said that he should not have been refused freedom of expression in Guatemala on the ground that he was not a journalist. Возвращаясь к делу Брюса Харриса, адвоката по вопросам охраны детства, обвиненного в клевете, даче ложных показаний и очернительстве в связи с раскрытием сети подпольных абортариев, она говорит, что его не следовало лишать свободы выражения мнения в Гватемале на том основании, что не журналист.
Upon the results of the petition consideration, that takes 1-3 months, the Ministry has the right to initiate a case of violation of the antimonopoly legislation which is considered by a special commission. По результатам рассмотрения такого ходатайства, которое занимает 1-3 месяца, министерство имеет право возбудить дело в связи с нарушением антимонопольного законодательства, которое рассматривается специальной комиссией.
On that note, I was pleased to make the case for United Nations peacekeeping on Capitol Hill last week, while acknowledging its shortcomings and underscoring the United States' commitment to strengthening United Nations peacekeeping capacities. В этой связи мне выпала честь на прошлой неделе доложить о миротворческой деятельности на Капитолийском холме, указав на ее недостатки и подчеркнув приверженность Соединенных Штатов укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира.
Some United Nations organizations may be in a position to contribute resources, as was the case, to some degree, in the servicing of the first session of the Permanent Forum. Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, возможно, смогут выделять ресурсы, как это в определенной степени уже было в связи с обслуживанием первой сессии Постоянного форума.
ECLAC has contributed to all these efforts, in the case of ONUSAL, through the secondment of a staff member to work as an Adviser to the Chief of the Mission, in charge of the economic aspects of the peace negotiation. ЭКЛАК принимает активное участие во всех этих мероприятиях - в связи с МНООНС путем направления сотрудника для работы в качестве советника главы Миссии, отвечающего за экономические аспекты мирных переговоров.
In all classes, dangerous goods not presenting a subsidiary risk of flammability have been left out although they may also include substances of packing group I. This is particularly alarming in the case of toxic and corrosive substances. В рамках всех классов не были учтены опасные вещества, не представляющие дополнительной опасности "воспламеняемости", в то время как речь может идти также о веществах группы упаковки I. В этой связи особое беспокойство вызывают токсичные и коррозионные вещества.
In this case, the General Assembly would not need at this stage to consider the question of the relative shares of the successor States, as it would be inviting them to negotiate an agreement on the matter. В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет на данном этапе рассмотреть вопрос об относительных долях государств-преемников, поскольку она предложит им достичь договоренности по этому вопросу.
On the other hand, given the prolific use of the system by developed countries, developing countries are vulnerable to the possibility of becoming respondents in a number of cases, sometimes over the same issue, as in the quantitative restriction of imports case involving India. С другой стороны, с учетом активного использования этой системы развитыми странами существует вероятность того, что развивающиеся страны станут ответчиками по ряду дел, иногда по одной и той же проблеме, как, например, по проблеме количественных ограничений на импорт в связи с Индией.
There was no possibility, due to protection of the right of ownership under the Constitution, to intervene in the case of land constituting the property of natural persons or legal entities. В случае, когда речь о земле, находящейся в собственности физических или юридических лиц, никакие меры вмешательства приниматься не могут в связи с предоставлением защиты права собственности по Конституции.
As you may recall, this case has been under consideration for several sessions in the Committee, following complaints by several members about the blatant and repeated violations of Council resolution 1996/31 by this so-called non-governmental organization. Следует напомнить, что этот вопрос уже рассматривается на протяжении нескольких недель в Комитете после поступления жалоб от нескольких членов данного Комитета в связи с открытыми и неоднократными нарушениями резолюции 1996/31 этой так называемой неправительственной организацией.
The Committee regrets the unclear status of the Covenant in the domestic legal order of the State party and the lack of case law with respect to any of the rights under the Covenant. Комитет выражает сожаление в связи с неясным статусом Пакта в рамках национального законодательства государства-участника и отсутствием прецедентов рассмотрения дел, касающихся каких-либо прав, предусмотренных Пактом.
(k) CP article 261 bis (2), in connection with paragraph 4: 1 case; к) пункт 2 статьи 261-бис УК в связи с пунктом 4: 1 дело;
This means that a specific and individual assessment must be made in each case in connection with the decision, in which all the criteria mentioned above must be taken into account to the extent that they are relevant. Это означает, что в каждом случае должна проводиться конкретная индивидуальная оценка в связи с принятием решения, в котором следует учитывать все вышеупомянутые критерии в той мере, в какой они являются уместными.
Accordingly, disciplinary and penal measures are taken in connection with acts that violate or restrict human rights and freedoms, or if there are grounds for suspecting a case of discrimination on the basis of national, religious or other affiliation against an individual or a group. Соответственно, в связи с деяниями, состоящими в нарушении или ограничении прав человека и свобод, или при наличии оснований подозревать о совершении акта дискриминации в отношении лица или группы лиц по признакам национальной, религиозной или иной принадлежности применяются дисциплинарные меры и уголовные санкции.
Owing to the implications of this case and in compliance with the procedure adopted since the beginning of its work, the Mechanism will provide to the Government of Belgium all the findings and documentation and will request a thorough investigation. С учетом возникших в связи с этим делом последствий и в соответствии с процедурой, принятой с начала работы, Механизм представит правительству Бельгии все выводы и документацию и обратится с просьбой о проведении углубленного расследования.
In case of termination of the contract due to the special risks as detailed in the General Conditions - Clause 67 the design work done shall be separately paid in accordance with the Design Payment Schedule amounting to 2% of the total contract price. В случае прекращения контракта в связи с особыми рисками, указанными в пункте 67 Генеральных условий, выполненные проектно-конструкторские работы оплачиваются отдельно в соответствии с Графиком оплаты проектно-конструкторских работ в размере 2% от общей цены контракта.
In the second case a dispute arose in a contract for the delivery of fuel because of an ambiguity in the specification of the quantity of fuel to be transported and delivered to a peacekeeping mission. По второму делу спор возник по поводу поставки топлива в связи с неясным указанием в спецификации количества топлива, подлежащего транспортировке и передаче миссии по поддержанию мира.
As for the wish expressed that a specific reference should be included to the treaty monitoring bodies, he wondered whether, in that case, mention should not also be made of the General Assembly and regional bodies. В связи с высказанным пожеланием включить конкретную ссылку на органы по наблюдению за осуществлением договоров он задается вопросом о том, не следует ли в этом случае упомянуть также Генеральную Ассамблею и региональные органы.
The "mixed" nature of this procedure is particularly apparent in the case of derogations, as they are not only provided for in the treaty, but must further be authorized by the other contracting parties on the initiative of the receiving party. «Смешанный» характер этой процедуры особо проявляется в случаях отступлений, поскольку они не только предусмотрены в договоре, но и с ними также должны согласиться и другие договаривающиеся стороны в связи с инициативой использующей процедуру стороны.
Of the cases transmitted during the three sessions held in 2001, it should be noted that the Group issued an Opinion on only one case relating to a woman, although it did issue 10 urgent appeals relating to women and girls. Нужно указать, что из числа случаев, представленных в ходе трех сессий, состоявшихся в течение 2001 года, Группа в своих мнениях коснулась лишь одного случая, связанного с женщиной, хотя направила десять призывов к незамедлительным действиям в связи с женщинами и детьми.
The right to own property does, however, raise one very important question: it is a right to inequality and, while this is true of all freedoms - a fact which is not stated often enough in this case, it is absolutely crystal clear. Однако в связи правом владеть имуществом прямо встает следующий вопрос: речь идет о праве на неравенство, и, хотя это верно по отношению ко всем свободам, о чем еще недостаточно сказано, в данном случае этот факт является очевидным.
The Committee noted that the case studies being compiled as an input to the preparatory process of the ninth session of the Commission on Sustainable Development could provide input to the formulation of those strategies. Комитет отметил, что тематические исследования, подготовленные в связи с подготовкой девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, могут оказаться полезными при разработке этих стратегий.
It was unclear therefore why dialogue was being sought among two colonial Powers in the case of the Falkland Islands, without the full involvement of the Falkland islanders themselves. В связи с этим не ясно, почему в случае Фолклендских островов речь идет о диалоге между двумя колониальными державами без полного участия самого населения Фолклендских островов.
The Board proposes that, in the event of downsizing of the Institute's staff, the separating staff be adequately compensated, as was the case in previous years (in particular 1998-1999). Совет предлагает в случае сокращения численности персонала Института обеспечить сотрудникам надлежащую компенсацию в связи с прекращением службы, как это было в предыдущие годы (в частности в 1998 - 1999 годах).