Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Reference is made to the Judicial Committee's judgement in Pratt and Morgan, in which it was held that prolonged detention under sentence of death would violate, in that case, Jamaica's constitutional prohibition on inhuman and degrading treatment. В этой связи сделана ссылка на решение Судебного комитета по делу Пратт и Морган, в котором тот постановил, что продолжительное содержание в камере смертников нарушило бы в указанном случае существующий в Ямайке конституционный запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
On 5 May, he was informed that a criminal case had been opened against him for having resisted and lightly injured police officers, and was given access to his lawyer for the first time since his arrest. 5 мая ему сообщили, что в отношении него возбуждено уголовное дело в связи с причинением легких телесных повреждений и оказанием сопротивления сотрудникам полиции, и впервые с момента ареста ему была предоставлена возможность встретиться с адвокатом.
In answer to the questions posed in paragraph 28, his delegation agreed that the State of nationality of the shareholders should have the right of diplomatic protection recognized in the Barcelona Traction case. В связи с вопросами, сформулированными в пункте 28, его делегация выражает согласие с тем, что государство гражданства акционеров должно иметь право на дипломатическую защиту, как это было признано при рассмотрении дела «Барселона трэкшн».
Confusion might thus arise as to which version of the Model Law applied in a particular case, even if the law of the forum governed the Law's effect. В этой связи может возникнуть путаница в отношении того, какой вариант Типового закона является применимым в конкретном случае, даже если закон суда регламентирует действие Закона.
It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов.
A case in point was the forum on the Clean Development Mechanism organized in June 2002 by UNIDO, as represented by the Tokyo ITPO, jointly with the Mitsubishi Research Institute. В этой связи следует отметить форум по механизму чистого раз-вития, проводимый в июне 2002 года ЮНИДО, пред-ставленной Токийским ОСИТ, совместно с Научно - исследовательским институтом Мицубиси.
In many instances, the notification required under national law was more formal than that provided for in the draft Convention, in which case the latter would not be sufficient to give priority to an assignee. Очень часто уведомление, требуемое согласно национальному законодательству, носит более официальный характер, нежели предусмотренное в проекте конвенции, в связи с чем последнее будет недостаточным для предоставления приоритета цессионарию.
By a note verbale of 2 October 2000, the State party informed the Committee that it did not wish to make any further comments on the case and referred to its previous submission of 16 March 1998. В вербальной ноте от 2 октября 2000 года государство-участник информировало Комитет о том, что оно не намеревается представлять какие-либо дополнительные замечания по делу, и ссылалось в этой связи на свое предыдущее представление от 16 марта 1998 года.
It is difficult to understand therefore, why in the case of pushed convoys, the engine power of the pusher should be taken as the criterion for a minimum crew). Трудно понять в связи с этим, почему в случае толкаемых составов мощность главных двигателей толкача должна служить критерием для определения минимальной численности экипажа.
It was also doubted that the reference to the La Grand case in the report was appropriate to demonstrate the loss of the right to invoke responsibility. Было также выражено сомнение в связи с тем, является ли упомянутое в докладе дело Lа Grand, подходящим примером, демонстрирующим утрату права ссылаться на ответственность.
In the case of Timor-Leste, though, this is complemented by a feeling of accomplishment and of having contributed to this Organization through the very existence of the partner we now welcome into our collective home. Однако в том, что касается Тимора-Лешти, то здесь еще присутствует и чувство удовлетворения в связи с достигнутым успехом и вкладом, внесенным в деятельность этой Организации, результатом которых является сам факт существования партнера, которого мы и приветствуем сегодня в нашем общем доме.
In that particular case, what concerned the court was that delays in cooperation on the part of a Member State may have contributed to a violation of the accused's rights. В этом конкретном случае суд выразил обеспокоенность в связи с несвоевременным сотрудничеством со стороны одного государства-члена, что, возможно, способствовало нарушению прав обвиняемого.
When asked about the possibility of helping to resolve the case of the barrels of toxic waste stored at the port of Asunción in Paraguay, officials stated that the German Government would look favourably upon any request submitted to it in this matter. В ответ на вопрос относительно возможности оказания Германией помощи в урегулировании проблемы хранения опасных токсичных отходов в порту Асунсьон в Парагвае представители правительства Германии заявили, что Германия готова рассмотреть любую просьбу, которая поступит в этой связи.
After rebidding, another award was made to the same vendor in the amount of $5,316,510 - case L18b. OIOS noted deficiencies in the formulation of the request for proposals for the original contract. После проведения повторных торгов тому же продавцу был предоставлен новый контракт на сумму 5316510 долл. США - дело L18b. УСВН отметило недостатки в содержании приглашения направлять предложения в связи с первоначальным контрактом.
Please provide information on mortality rates arising from illegal abortions, and please cite case law, if any, on the prosecution of such abortions. Просьба представить информацию о смертности в результате незаконных абортов и сообщить о судебных прецедентах, если таковые имеются, свидетельствующих о судебном преследовании в связи с такими абортами.
Such was the case with regard to social security legislation in the Netherlands or the issue of the indigenous Sami in his own country. Это имело место в случае с законом о социальном обеспечении в Нидерландах и в связи с вопросом о коренном населении сами в его собственной стране.
This is the case for the report and draft recommendation on UNHCR and the fiftieth anniversary of the Geneva Convention, debated in the Parliamentary Assembly's June 2001 session. Это имело место в связи с проектом доклада и рекомендаций на тему «УВКБ и 50-я годовщина принятия Женевской конвенции», который обсуждался на июньской сессии Парламентской ассамблеи 2001 года.
In one case brought to the attention of the Special Representative, it was alleged that, in a law on civil associations and institutions, several articles were hampering and prohibiting the work of NGOs in their function as human rights defenders. В связи с одним случаем, доведенным до сведения Специального представителя, утверждалось, что в законе о гражданских ассоциациях и институтах ряд статей затрудняет работу НПО и даже лишает их возможности выполнять свои функции по защите прав человека.
That has been the case in Brazil, for example, with regard to the prices of HIV/AIDS medicines, which were reduced by the private companies only after the Government started buying generic versions. Например, такой конфликт имел место в Бразилии в связи с ценами на лекарственные препараты для лечения ВИЧ/СПИДа, которые были снижены частными компаниями лишь после того, как правительство приступило к закупкам непатентованных средств.
He is therefore concerned to note that a second criminal case - filed by the President of the Republic of Montenegro but in his personal capacity and by way of private prosecution - has been brought against the same journalist for the same allegedly defamatory publication. В этой связи он также испытывает озабоченность, что против того же журналиста за эту же якобы порочащую публикацию было возбуждено второе уголовное дело - по иску президента Республики Черногории, поданному, однако, в его личном качестве и в порядке частного обвинения.
For one other case, the Commission provided information on the investigations under way to locate the person concerned and said that once further information became available, it would be brought to the attention of the Working Group. В связи с еще одним случаем Комиссия представила информацию о проводящемся расследовании с целью выявления местонахождения соответствующего лица и указала, что любая последующая информация будет немедленно доводиться до сведения Рабочей группы.
In this connection, a case arose recently in the Central Sector of the Temporary Security Zone, near its southern boundary, where UNMEE mans a checkpoint between the towns of Serha and Zalambessa. В этой связи недавно произошел случай в Центральном секторе временной зоны безопасности, вблизи ее южной границы, где МООНЭЭ установила контрольно-пропускной пункт между городами Серха и Заламбесса.
The independent expert characterized NEPAD as a perfect test case, an initiative containing all the elements for a development compact, and the international community should be ready to assist. Независимый эксперт охарактеризовал НЕПАД как великолепный прецедент и как инициативу, содержащую все элементы договора о развитии, и международному сообществу следует проявить готовность к оказанию содействия в этой связи.
This led to so-called "aid fatigue", exacerbated in some countries by the public misperception that aid budgets were many times more generous than was the case. Это привело к так называемой «усталости в связи с оказанием помощи», что усугублялось в некоторых странах неправильным толкованием общественностью того факта, что передававшиеся в рамках помощи бюджетные средства были намного более щедрыми по объему, чем требовалось.
With regard to United Nations human rights instruments and protocols that Nigeria is yet to sign, Government is determined to ensure that they are signed, ratified or domesticated as the case may be without delay. В связи с договорами и протоколами Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые еще не подписаны Нигерией, правительство заявляет о решимости обеспечить, по возможности, в сжатые сроки их подписание, ратификацию или включение во внутреннее право.