| The one case transferred to Serbia has been temporarily suspended due to the ill-health of the accused. | Разбирательство по одному делу, переданному Сербии, было временно отложено в связи с плохим состоянием здоровья обвиняемого. |
| Both text and case study examples are used to illustrate the importance of user needs in achieving integration. | Для иллюстрации значения потребностей пользователей в связи с достижением интеграции используются текстовые примеры и результаты тематических исследований. |
| In another case of the same year, 3 police agents were discharged from the force and were subject to criminal investigations. | В том же году в связи с другим случаем трое рядовых сотрудников полиции были уволены из её рядов и подверглись уголовному преследованию. |
| A participant made the case for a closer relationship with the European Union also. | Один из участников обсуждения выступил за установление более тесной связи также с Европейским союзом. |
| A number of successful case studies were presented, such as the high-speed broadband infrastructure projects in sparsely populated areas. | Было приведено несколько примеров успешного опыта, в частности относящихся к реализации инфраструктурных проектов по использованию высокоскоростной широкополосной связи в малонаселенных районах. |
| This trial is proceeding without any significant delays and is now in the final phase of the Prosecution case. | В связи с данным процессом никаких существенных задержек не происходит, и в настоящее время проходит заключительный этап изложения Обвинением своей версии. |
| A criminal case was opened in this connection. | В этой связи было возбуждено уголовное дело. |
| In this connection, the State party explains that an exhumation can only be ordered if a criminal case is opened. | В этой связи государство-участник поясняет, что эксгумацию можно проводить только в случае возбуждения уголовного дела. |
| Therefore, the author did not add any new comments on the merits of the case. | В этой связи автор не добавил никаких новых комментариев по существу дела. |
| No complaints were formulated concerning the examination of the author's case by the Department on Migration. | В связи с рассмотрением дела автора сообщения Департаментом Комитета по миграции по городу Алма-Ата никаких жалоб не поступало. |
| The case was terminated under a declaration of amnesty. | В связи с актом амнистии дело прекращено. |
| The exercise of discretion provided for in article 1.103 of the Civil Code was not appropriate in the present case. | Использование дискреционных полномочий, предусмотренных статьей 1.103 Гражданского кодекса, не являлось надлежащим в связи с настоящим делом. |
| Review the troop/police contributors' submissions for special case for major equipment. | Рассматривает поданные предоставляющими войска/полицейские силы странами ходатайства в связи с основным имуществом специального назначения. |
| No action has been taken by the Congolese authorities in connection with the case. | Никаких действий в связи с этими актами насилия конголезскими властями предпринято не было. |
| In relation with that, the case of suicide among juveniles and young people increased last years. | В связи с этим за прошедшие годы возросло количество самоубийств среди подростков и молодежи. |
| If that was the case, it would be useful to know how the independence of the Ombudsman would be guaranteed. | В этой связи было бы интересно узнать, каким образом будет обеспечиваться независимость этого посредника. |
| Forward special case submissions to relevant offices at Headquarters for review and comments on reasonability of submissions and for negotiation with the troop/police contributors. | Препровождает ходатайства в связи с имуществом специального назначения соответствующим подразделениям Центральных учреждений для анализа и представления замечаний относительно их обоснованности и для согласования со странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
| The allegations in this case are a bit unusual. | В связи с этим делом выдвинуты несколько необычные утверждения. |
| Therefore, his argument that he was not provided with a lawyer while familiarizing himself with his case materials is unfounded. | В этой связи его доводы о том, что ему не был предоставлен адвокат при ознакомлении с материалами по его делу, являются необоснованными. |
| In this regard, Libya may be used as a case study. | В этой связи в качестве примера можно привести Ливию. |
| In that vein, we await the outcome of the decision in the case submitted by Bangladesh and Myanmar. | В этой связи мы ждем решения по делу, представленному Бангладеш и Мьянмой. |
| Particular concern was expressed about an optional suspension in the case of complaints as regards terms of solicitation. | Особая обеспокоенность была высказана в связи с факультативным приостановлением в случае подачи жалоб в отношении условий привлечения предложений. |
| In the present case, the defendant cancelled its order owing to a delay in delivery. | В данном случае ответчик отменил свой заказ в связи с задержкой поставки. |
| They also reported on the participants' feedback mechanism that had been put in place, including case studies of regional climate change effects. | Они также рассказали о созданном механизме обратной связи с участниками, включая тематические исследования регионального воздействия изменения климата. |
| Biomedical research is a case in point. | Наглядным примером в этой связи являются биомедицинские исследования. |