| Theo, you walked into this case... under my guarantee, with an opportunity to further yourself. | Тео, ты занялся этим делом, под мое поручительство, это отличная возможность проявить себя. |
| You can't blame yourself for this. | Не надо себя винить за это. |
| It's just one of those signs that life is quite boring when you decide to hoover yourself. | И это лишь один из признаков что жизнь довольно скучна если вы решили пропылесосить себя. |
| You spend the whole time protecting yourself from the sun - until the last day. | Ты проводишь всё время, защищая себя от солнца, до самого последнего дня. |
| Maybe you should put the focus on yourself right now. | Может быть, вы должны поместить фокус на себя прямо сейчас. |
| Boss, you're psyching yourself out. | Босс, ты сам себя нервируешь. |
| You can't keep comparing yourself to a slave. | Хватит уже сравнивать себя с рабом. |
| I have to say, you have completely outdone yourself. | Должен сказать ты полностью превзошел себя. |
| And you are losing yourself to this thing. | А ты себя из-за "этого" теряешь. |
| But you must prove yourself first. | Но сперва, ты должна проявить себя. |
| I beg you, restrain yourself and stay. | Я умоляю тебя, сдержи себя и останься. |
| Must be weird seeing another version of yourself. | Странно, наверное, видеть другого себя. |
| Of course you might have to come in and be an advocate for yourself. | Конечно, ты можешь прийти и порекомендовать самого себя. |
| Because I know you, Peter Lattimer, better than you know yourself. | Потому, что я знаю тебя, Питер Лэттимер, лучше, чем ты сам знаешь себя. |
| It means you elected yourself chairman of the... dead guy committee and started making decisions for everyone. | То, что ты сама себя избрала председателем... комитета по мертвецу. и начала решать за всех. |
| Now, you're either covering for yourself or Marilyn. | Теперь вы покрываете либо себя, либо Мэрилин. |
| You're a danger to yourself and others in your current state. | Вы представляете опасность для себя и для других в таком состоянии. |
| You call yourself my son, but... I just don't see it. | Ты называешь себя моим сыном, но... я этого не вижу. |
| To define a degree of relationships and set yourself a limit. | Решить степень взаимоотношений и определить для себя предел. |
| Only don't take upon yourself the role of national conscience. | Ты только не бери на себя роль гражданской совести. |
| For once in your life, let yourself come first. | Хотя бы раз в жизни, поставь себя на передний план. |
| When Jack arrives, consider yourself ambushed. | Когда Джек прибывает, считать себя в засаду. |
| And make sure you bring yourself back alive. | И убедись что ты и себя вернешь живой. |
| I'm really proud of the way you handled yourself, Ma. | Я действительно горжусь тем, как ты вела себя, ма. |
| You will go to him and you will offer yourself. | Ты пойдешь к нему и предложишь себя. |