Theo, you walked into this case... under my guarantee, with an opportunity to further yourself. |
Тео, ты занялся этим делом, под мое поручительство, это отличная возможность проявить себя. |
You can't blame yourself for this. |
Не надо себя винить за это. |
It's just one of those signs that life is quite boring when you decide to hoover yourself. |
И это лишь один из признаков что жизнь довольно скучна если вы решили пропылесосить себя. |
You spend the whole time protecting yourself from the sun - until the last day. |
Ты проводишь всё время, защищая себя от солнца, до самого последнего дня. |
Maybe you should put the focus on yourself right now. |
Может быть, вы должны поместить фокус на себя прямо сейчас. |
Boss, you're psyching yourself out. |
Босс, ты сам себя нервируешь. |
You can't keep comparing yourself to a slave. |
Хватит уже сравнивать себя с рабом. |
I have to say, you have completely outdone yourself. |
Должен сказать ты полностью превзошел себя. |
And you are losing yourself to this thing. |
А ты себя из-за "этого" теряешь. |
But you must prove yourself first. |
Но сперва, ты должна проявить себя. |
I beg you, restrain yourself and stay. |
Я умоляю тебя, сдержи себя и останься. |
Must be weird seeing another version of yourself. |
Странно, наверное, видеть другого себя. |
Of course you might have to come in and be an advocate for yourself. |
Конечно, ты можешь прийти и порекомендовать самого себя. |
Because I know you, Peter Lattimer, better than you know yourself. |
Потому, что я знаю тебя, Питер Лэттимер, лучше, чем ты сам знаешь себя. |
It means you elected yourself chairman of the... dead guy committee and started making decisions for everyone. |
То, что ты сама себя избрала председателем... комитета по мертвецу. и начала решать за всех. |
Now, you're either covering for yourself or Marilyn. |
Теперь вы покрываете либо себя, либо Мэрилин. |
You're a danger to yourself and others in your current state. |
Вы представляете опасность для себя и для других в таком состоянии. |
You call yourself my son, but... I just don't see it. |
Ты называешь себя моим сыном, но... я этого не вижу. |
To define a degree of relationships and set yourself a limit. |
Решить степень взаимоотношений и определить для себя предел. |
Only don't take upon yourself the role of national conscience. |
Ты только не бери на себя роль гражданской совести. |
For once in your life, let yourself come first. |
Хотя бы раз в жизни, поставь себя на передний план. |
When Jack arrives, consider yourself ambushed. |
Когда Джек прибывает, считать себя в засаду. |
And make sure you bring yourself back alive. |
И убедись что ты и себя вернешь живой. |
I'm really proud of the way you handled yourself, Ma. |
Я действительно горжусь тем, как ты вела себя, ма. |
You will go to him and you will offer yourself. |
Ты пойдешь к нему и предложишь себя. |