| So... You know, make yourself at home. | Так что чувствуй себя как дома. |
| You've excelled yourself, Roz. | Ты превзошла саму себя, Роз. |
| Look, you're hurting right now, but don't beat yourself up. | Слушай, сейчас тебе больно, но не вини себя. |
| You must assert yourself as pack leader with dominant energy. | Вы должны объявить себя вожаком при помощи доминантной энергии. |
| Dude, you've got to stop torturing yourself. | Чувак, ты должен перестать себя мучать. |
| Make it unique unto yourself, and it will bleed into your writing. | Создайте нечто уникальное для себя, и это просочится в ваши произведения. |
| You can defend yourself at the disciplinary hearing - next week. | Вы можете защитить себя на дисциплинарном слушании на следующей неделе. |
| You've got to mourn this loss, but you cannot judge yourself for feeling relieved that you survived. | Ты должна оплакать эту потерю, но ты не можешь судить себя за чувство облегчения, что ты выжила. |
| You can always sell yourself, or beg. | Ты всегда можешь продать себя или просить милостыню. |
| Tell yourself you're into it. | Убедить себя, что тебе это нравится. |
| A little mirror that, when you look into it... you see yourself as an old woman. | Маленькое зеркальце, посмотрев в которое ты увидишь себя старой. |
| Use my camera to record yourself and see what you're doing wrong. | Запиши себя и посмотри, что ты делаешь на так. |
| Make yourself at home, Mike. | Чувствуй себя, как дома, Майк. |
| You brought this on yourself, Cartman. | Ты сам навлёк это на себя, Картман. |
| Never make yourself small for anyone. | И никогда не принижай себя ради других. |
| I, Han Lee, nominate Mr. George Clooney to the Williamsburg Diner challenge of packing yourself in a suitcase. | Я, Хан Ли, вызываю мистера Джорджа Клуни на испытание в Закусочной Вильямсбурга. Он должен упаковать себя в чемодан. |
| You should be happy for yourself, too. | Тебе бы следовало и за себя порадоваться. |
| It means take care of yourself. | Это значит "береги себя". |
| And you are scared to meet that new version of yourself. | И ты боишься встретить новую версию себя. |
| It's not really like you to protect yourself at the expense of the truth. | Это не похоже на вас, защищать себя за счет правды. |
| Look, just include yourself and let's get going already. | Слушай, просто включи себя и давай уже начнем. |
| Don't blame yourself if it wears on you. | Не вини себя, если тебя это тревожит. |
| You can not take this all on yourself. | Ты не можешь брать всю вину на себя. |
| It seems as if you're trying to convince yourself of that. | Кажется, что ты пытаешься убедить в этом себя. |
| You're frustrated, but you need to ask yourself... | Я понимаю, что вы подавлены, но вы должны спросить себя... |