| Do not involve yourself in this, Margaret. | Не вовлекай себя в это, Маргарет. |
| You proved yourself well, Octavia of the sky people. | Ты хорошо себя проявила, Октавия из небесного народа. |
| Now take this away, fetch me some dinner and conduct yourself more professionally in the future. | А теперь уберите это и принесите мне поесть. и впредь ведите себя более профессионально. |
| You didn't need to shoot yourself. | Стрелять в себя всё же не стоило. |
| Untangle yourself... from its grip. | Освободи себя... от этих тисков. |
| You'd have to really cripple yourself. | Для этого придётся себя серьёзно изувечить. |
| You haven't met that part of yourself yet. | Ты просто еще не столкнулся с этой частью себя. |
| You just protected yourself into a penitentiary. | Теперь пытайтесь защитить себя в тюрьме. |
| Do not use your second wedding as an excuse to limit yourself. | Не используй свою вторую свадьбу как причину, чтобы ограничить себя. |
| In trying to protect me tonight, you almost lost yourself forever. | Защищая меня сегодня, ты чуть не потеряла себя навсегда. |
| I like your exploring these different parts of yourself. | Мне нравится, что ты открываешь новые грани себя. |
| You don't even look like yourself after a while. | Через какое-то время ты сам себя не узнаешь. |
| And you may blame only yourself for that. | И вы можете винить за это только себя саму. |
| 'Kirsty Corella, get a hold of yourself. | Кирсти Корелла, возьми себя в руки. |
| You've got to love me that much more than you do yourself. | Ты должна любить меня больше, чем себя саму. |
| Sometimes wearing different bits of clothing means you're exploring different parts of yourself. | Иногда, когда носишь разные предметы одежды, открываешь новые грани себя. |
| Make yourself at home, Lena dear. | Чувствуй себя, как дома Лена. |
| I'll walk you out if you promise to behave yourself on the elevator. | Я тебя провожу, если обещаешь хорошо вести себя в лифте. |
| Don't punish yourself for not taking a dare. | Не придется наказывать себя за несмелость. |
| A weekend away at the Montage, honey you've outdone yourself. | Выходные в отеле, дорогая, ты превзошла себя. |
| For nobody else, but yourself. | Не для кого-то, а для себя. |
| You're chastising yourself for failing to make a futile gesture a decade ago. | Ты коришь себя за то, что не совершила бесполезный поступок десятилетие назад. |
| Now, if you're not willing to fight for yourself, you do it for my wife. | А сейчас, если ты не собираешься бороться за себя, Ты сделаешь это ради моей жены. |
| You can't make yourself responsible for them. | Нельзя же винить себя в их судьбе. |
| You owe it to yourself and Constance to work out your issues, Russ. | Ради себя и Констанс, вам нужно поработать над проблемами. |