Do not involve yourself in this, Margaret. |
Не вовлекай себя в это, Маргарет. |
You proved yourself well, Octavia of the sky people. |
Ты хорошо себя проявила, Октавия из небесного народа. |
Now take this away, fetch me some dinner and conduct yourself more professionally in the future. |
А теперь уберите это и принесите мне поесть. и впредь ведите себя более профессионально. |
You didn't need to shoot yourself. |
Стрелять в себя всё же не стоило. |
Untangle yourself... from its grip. |
Освободи себя... от этих тисков. |
You'd have to really cripple yourself. |
Для этого придётся себя серьёзно изувечить. |
You haven't met that part of yourself yet. |
Ты просто еще не столкнулся с этой частью себя. |
You just protected yourself into a penitentiary. |
Теперь пытайтесь защитить себя в тюрьме. |
Do not use your second wedding as an excuse to limit yourself. |
Не используй свою вторую свадьбу как причину, чтобы ограничить себя. |
In trying to protect me tonight, you almost lost yourself forever. |
Защищая меня сегодня, ты чуть не потеряла себя навсегда. |
I like your exploring these different parts of yourself. |
Мне нравится, что ты открываешь новые грани себя. |
You don't even look like yourself after a while. |
Через какое-то время ты сам себя не узнаешь. |
And you may blame only yourself for that. |
И вы можете винить за это только себя саму. |
'Kirsty Corella, get a hold of yourself. |
Кирсти Корелла, возьми себя в руки. |
You've got to love me that much more than you do yourself. |
Ты должна любить меня больше, чем себя саму. |
Sometimes wearing different bits of clothing means you're exploring different parts of yourself. |
Иногда, когда носишь разные предметы одежды, открываешь новые грани себя. |
Make yourself at home, Lena dear. |
Чувствуй себя, как дома Лена. |
I'll walk you out if you promise to behave yourself on the elevator. |
Я тебя провожу, если обещаешь хорошо вести себя в лифте. |
Don't punish yourself for not taking a dare. |
Не придется наказывать себя за несмелость. |
A weekend away at the Montage, honey you've outdone yourself. |
Выходные в отеле, дорогая, ты превзошла себя. |
For nobody else, but yourself. |
Не для кого-то, а для себя. |
You're chastising yourself for failing to make a futile gesture a decade ago. |
Ты коришь себя за то, что не совершила бесполезный поступок десятилетие назад. |
Now, if you're not willing to fight for yourself, you do it for my wife. |
А сейчас, если ты не собираешься бороться за себя, Ты сделаешь это ради моей жены. |
You can't make yourself responsible for them. |
Нельзя же винить себя в их судьбе. |
You owe it to yourself and Constance to work out your issues, Russ. |
Ради себя и Констанс, вам нужно поработать над проблемами. |