But a valiant attempt to change the subject away from yourself. |
Но хорошая попытка отвести тему от себя. |
~ You ask too much of yourself. |
Ты слишком многого от себя требуешь. |
And you'll sit in your office and drink whisky and feel sorry for yourself. |
А ты будешь сидеть в офисе, пить виски и жалеть самого себя. |
Leo: Aristotle said that knowing yourself is the beginning of wisdom. |
Аристотель сказал, что познание самого себя - это начало мудрости. |
Santiago, you're putting yourself under too much pressure. |
Сантьяго, ты слишком много взваливаешь на себя. |
You can't even dress yourself. |
Ты даже себя одеть не можешь. |
Try saving yourself first, kid. |
Сначала постарайся спасти себя, парень. |
But I haven't fought this hard just to watch you turn yourself in. |
Но я не могу спокойно смотреть, как ты даёшь себя арестовать. |
You would have never forgiven yourself if you settled. |
Вы никогда бы себя не простили, если бы договорились. |
I think you take too much credit on yourself, Chow Koon. |
Думаю, ты слишком много на себя берешь, Ча Кум. |
You almost killed yourself the last time you tried it. |
Ты чуть не угробил себя в прошлый раз. |
Feeling sorry for yourself, Whining about all the souls you tortured in Hell. |
Жалея себя, скуля обо всех душах, которых ты мучил в аду. |
You left part of yourself back in the pit. |
Ты оставил часть себя там, в преисподней. |
Because you were able to hold onto yourself. |
Потому что ты держалась за себя. |
Would you describe yourself as flexible? |
Вы бы описали себя как гибкого человека? |
It's time for you to start trusting yourself and accepting the fact that you are obscenely talented. |
Пришло время начать верить в себя и принять тот факт, что ты неприлично талантлива. |
We're not standing outside by the U-Haul while you fondle yourself. |
Мы не будем торчать у грузовика, пока ты тут себя ласкаешь. |
Consider it your chance to relieve yourself of your burden. |
Считайте, что это ваш шанс избавить себя от бремени. |
You really outdid yourself, Steve. |
Ты действительно превзошел себя, Стив. |
I can't let you put this on yourself. |
Не могу позволить тебе взвалить все на себя. |
In so many ways, let's face it, you raised yourself. |
Во многих отношения, давай будем честными, ты вырастила себя сама. |
All right, see yourself now, in me. |
Я твое зеркало, посмотри на себя. |
You're forcing me to take measures to protect you from yourself. |
Вы вынуждаете меня принять меры чтобы защитить вас от себя самой. |
I want you to be proud of the way you conduct yourself. |
Я просто хочу, чтобы ты гордилась тем, как ты ведешь себя здесь. |
Get a hold of yourself and grieve respectfully. |
Держи себя в руках и скорби достойно. |