| Your Majesty may act as he believes is correct... but I was motivated only by the respect to your position. | Ваше Величество должно действовать так, как считает нужным но я руководствовался только уважением к вашему статусу. |
| Not knowing your tastes, Your Holiness, we took the liberty of preparing a little of everything. | Не зная ваших вкусов, Ваше Святейшество, мы взяли на себя смелость приготовить всего понемногу. |
| Your pathetic trickery will only delay your inevitable defeat. | Ваш жалкий обман только задержит ваше неизбежное поражение. |
| Your greed superseded your common sense. | Ваша жадность затмила ваше чувство самосохранения. |
| Your army is collected, sire, and awaits your orders. | Ваша армия собрана, ваше величество, и ждет ваших приказов. |
| Your generation is so social, this way your friends can enjoy it too. | Ваше поколение такое открытое, твои друзья тоже могут воспользоваться этим методом. |
| I have just learned of your ennoblement, Your Highness. | Я только что узнал о пожаловании Вам дворянства, Ваше Высочество. |
| But it is in your honor, Your Highness. | Но бал же в вашу честь, Ваше Высочество. |
| "Your Majesty,"your son's ring is the proof of what I saw. | Ваше Величество, кольцо вашего сына - доказательство того, что я видел. |
| Your libido sometimes goes lock-step with your insecurity. | Ваше либидо иногда идет в ногу с вашей ненадежностью. |
| Your place is on the bridge of your ship. | Ваше место находится на мостике вашего судна. |
| Your highness, allow me to present my daughter mary, your future bride. | Ваше высочество, позвольте представить вам мою дочь Марию, вашу будущую супругу. |
| Your holy guardian angel, your higher self. | Ваш святой ангел-хранитель, ваше провидение. |
| Your Grace, the Duchess knows your uncle as a commander of armies. | Ваше Величество, герцогиня знает вашего дядю как полководца. |
| Your insider found out about Bishop Talbot persuading the Lord Chamberlain to pull your show. | Ваш агент выяснил, что епископ Тэлбот убедил лорда Чемберлена сорвать ваше шоу. |
| Your government is asking to have you transferred to your warship. | Ваше правительство просит переправить вас на корабль. |
| Your government agreed to allow us to use your gate, period. | Ваше правительство согласилось допустить нас к использованию ваших Врат на значительный период времени. |
| Your milk will not flow when you are at war with your body. | Молоко не пойдёт, если ваше тело - ваш враг. |
| Your salary will arrive in your bank every month, as usual. | Ваше жалованье будет поступать в банк каждый месяц, как обычно. |
| After many years in your service, it is in rags and tatters, Your Highness. | После стольких лет службы, она превратилась в лохмотья, Ваше величество. |
| Your Majesty, it is past your bedtime. | Ваше Величество. Пришло время вернуться в покои. |
| Your letter refers to "copious data" supporting your allegations. | Ваше письмо ссылается на "обширные данные", подтверждающие ваши утверждения. |
| At Talavera, Your Majesty, he captured an imperial eagle touched by your own hand. | При Талавере, Ваше Величество, он захватил имперского Орла, которого вы касались своей рукой. |
| For your information, Your Highness, I'm hanging with Donald here because he gets me. | К вашему сведению, ваше высочество, я здесь с Дональдом, потому что он понимает меня. |
| Your Majesty, I am your humble servant. | Ваше Величество, я ваш покорный слуга. |