| Your presence here is the best testimony to the commitment of your country to the resolution of the Somali conflict. | Ваше присутствие здесь - лучшее доказательство приверженности Вашей страны урегулированию сомалийского конфликта. |
| Your decision to establish a multidisciplinary United Nations presence in Bamako demonstrates your full commitment to the Malian people. | Ваше решение обеспечить многопрофильное присутствие Организации Объединенных Наций в Бамако свидетельствует о Вашей полной поддержке народа Мали. |
| Your historic visit to Yemen was a clear expression of your continued support for the process of political transition in our country. | Ваше историческое посещение Йемена стало четким выражением Вашей неизменной поддержки политического переходного процесса в нашей стране. |
| Despite your indisposition, Your Highness? | Даже несмотря на вашу болезнь, Ваше Высочество? |
| And look, I know it's the last thing on your mind, so I thought I'd help out and pick up your dress for you. | Послушайте, я знаю, что вам сейчас не до этого, поэтому решила помочь и забрала ваше платье. |
| Would Your Majesty kindly place your wrist here? | Будьте любезны, Ваше Величество, дайте ваше запястье. |
| Your awareness, your remorse, that's what separates you from Nomad. | Ваше осознание, ваше раскаяние, Это то, что отличает вас от Кочевника. |
| Your presence here is a negative influence on your daughter. | Ваше присутствие здесь негативно влияет на вашу дочь. |
| Your government would like to know who attacked your gas-supply depot in ghadamis in 2002. | Ваше правительство хотело бы знать кто напал на вашу базу газоснабжения в Гадамисе, в 2002 году. |
| Thank you for your trust, Your Majesty. | Благодарю за доверие, Ваше Величество. |
| Well, that is your right, Your Honor. | Это ваше право, Ваша Честь. |
| The honour of your race is well known, Your Highness. | Честь нашей расы хорошо известна, ваше величество. |
| Your lives, your consciousness are over. | Ваши жизни, ваше осознанное существование закончилось. |
| Your duty was to stay home, but your heart told you to break the rules. | Ваш долг был оставаться дома, но ваше сердце сказало вам нарушить правила. |
| His Highness only desires Your Majesty to confirm if your armies are ready for the invasion of France. | Его Высочество лишь хочет, чтобы Ваше Величество подтвердил... готовность ваших войск к вторжению во Францию. |
| Your blood pressure's normal for a man of your age. | Ваше кровяное давление в норме для человека Вашего возраста. |
| I think I have found a way to rebuild without further diminishing your coffers, Your Majesty. | Мне кажется, я придумал способ все восстановить без дальнейшего опустошения ваших сундуков, Ваше Величество. |
| We could rename the church after a saint of your choosing, Your Majesty. | Мы можем переименовать церковь в честь любого святого по вашему выбору, Ваше Величество. |
| Your Honor, you have to reconsider your ruling before someone gets hurt. | Ваша честь, вы должны пересмотреть ваше постановление, пока кто-нибудь не пострадал. |
| Your NYPD detail is not your own personal private detective. | Ваша полицейская охрана это не ваше личное детективное агентство. |
| Your desire to return to your home-world was too strong. | Ваше желание вернуться в свой мир слишком велико. |
| Your face was old, but your hands were not. | Ваше лицо было старым, а руки нет. |
| Your conduct should vex me but I find your impertinence stimulating. | Ваше поведение должно раздражать меня, но ваша дерзость меня раззадоривает. |
| Your decision must be entirely your own, Mrs. Lake. | Ваше решение должно быть полностью Вашим, миссис Лэйк. |
| Your Royal Highness, may I present your mistress of the household... | Ваше Королевское Высочество, позвольте представить вашу фрейлину графиню де Ноаль. |