| I would ask that the omission be rectified in the Committee's report. | Я хотел бы просить исправить это упущение в докладе Комитета. |
| I would request that that draft resolution not be considered tomorrow but on Friday. | Я хотел бы обратиться с просьбой рассмотреть данный проект резолюции не завтра, а в пятницу. |
| Once again, his remarks were unacceptable and, I would add, unproductive and pointless. | Я хотел бы еще раз заметить, что высказанные им замечания являются неприемлемыми и, я бы сказал, бесполезными и бессмысленными. |
| The Special Rapporteur would also like to mention the problem of torture and the situation of women. | ЗЗ. Специальный докладчик хотел бы также коснуться проблем применения пыток и положения женщин. |
| And here I would recall for you its first two articles. | И здесь я хотел бы напомнить вам первые два пункта ее статьи 1. |
| I would also like to commend the Secretary-General for his continuous endeavours in fulfilling his functions. | Я также хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его постоянные усилия по выполнению своих функций. |
| I would just like to make a few remarks concerning two words which are used in this text. | Я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся двух слов, которые содержатся в этом тексте. |
| I would reiterate that my country continues to favour transparency in armaments. | Я хотел бы подтвердить, что моя страна по-прежнему выступает за транспарентность в вооружениях. |
| I would also like to stress that there is an urgent need for a binding global agreement on security assurances. | Я также хотел бы подчеркнуть, что существует неотложная необходимость заключения глобального соглашения в отношении гарантий безопасности, имеющего обязательную силу. |
| I would also like to appreciate and welcome the message of the women's organizations. | Я также хотел бы выразить признательность и благодарность за послание женских организаций. |
| The PRESIDENT: I would now like to give the floor to Ambassador Kamal of Pakistan. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Сейчас я хотел бы предоставить слово послу Пакистана Камалю. |
| The Special Rapporteur would first of all recall that his visit was undertaken at the initiative of the Government of the Russian Federation. | Прежде всего Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что его посещение было организовано по инициативе правительства Российской Федерации. |
| I would also like to dwell on one accomplishment which has significance for our country. | Я хотел бы также остановиться на одним достижении, имеющем большое значение для нашей страны. |
| Yet I would appeal for more cohesion and harmonization among the various conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms in order to avoid duplication of efforts. | Однако я хотел бы призвать действовать более сплоченно и гармонично среди различных механизмов предупреждения и регулирования конфликтов для того, чтобы избежать дублирования усилий. |
| In conclusion, I would recall that the commitments undertaken by my Government are clear. | В заключение я хотел бы напомнить о том, что обязательства, взятые на себя нашим правительством, являются весьма четкими. |
| I would just ask him to access and objectively analyse these sources of information. | Я только хотел бы попросить его постараться получить и объективно проанализировать эти источники информации. |
| The President: I would request members to submit amendments to the Secretariat in written form. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратиться к делегатам с просьбой представлять Секретариату поправки в письменной форме. |
| I would plead most earnestly that the members of the new Organization should seek international equity, both political and economic. | Я бы хотел призвать самым серьезным образом к тому, чтобы члены новой Организации добивались международной справедливости, как в политическом, так и в экономическом плане . |
| I would, however, submit that our pursuit of comprehensive solutions will not require a new or more complex international system. | Однако я хотел бы заявить, что наш поиск всеобъемлющих решений не потребует новых и более сложных международных систем. |
| In this respect, I would just like to recall two dates that are symbolic of this relationship. | В этом контексте я хотел бы лишь напомнить две даты, которые символичны с точки зрения этих отношений. |
| In this connection, I would make one, maybe unexpected, proposal: put conditions on this assistance. | В этой связи я хотел бы внести предложение, быть может неожиданное: оговорите условия для оказания такой помощи. |
| I would venture to suggest for representatives' consideration the following idea: we should have a kind of "warm-up week". | Я хотел бы предложить представителям рассмотреть следующее предложение: мы должны иметь неделю "на разминку". |
| I too would say that our experience this year has been mixed. | Я также хотел бы сказать, что наш опыт в этом году имеет неоднозначный характер. |
| I would endorse the remarks made about the need for a setting more conducive to dynamic, informal discussions. | Я хотел бы выразить согласие с замечаниями о необходимости выработки более благоприятных методов проведения динамичных обсуждений. |
| The discussion will be a very earnest one, and I would not want to anticipate its outcome. | Обсуждение будет весьма откровенным, и я не хотел бы предугадывать его результат. |