Now I would return to my capacity as President of the Conference and ask if there are any other delegations wishing to take the floor. |
А теперь вновь выступая в качестве Председателя Конференции, я хотел бы спросить, желает ли кто-либо еще из делегаций взять слово. |
I would also like to thank Ambassador Hoffmann for his excellent summary of the FMCT side event hosted by Germany on 29 and 30 May. |
Я хотел бы также поблагодарить посла Хоффмана за превосходное резюме параллельного мероприятия по ДЗПРМ, устроенного Германией 29 и 30 мая. |
I would request that our reservation be recorded as such and reflected in the relevant documents and report of the Conference. |
Я хотел бы просить занести наши оговорки в отчет о заседании и отразить их в соответствующих документах и в докладе Конференции. |
I would particularly like to say something about the need to tag acetic anhydride - that is, dye it a certain colour at the manufacturing plants. |
Я хотел бы особо отметить необходимость маркировать ангидрид уксусной кислоты, т.е. красить его в определенный цвет на стадии производства. |
In this connection, far be it from the Special Rapporteur to prejudge the form that the General Assembly would want to give to the draft articles. |
В этой связи он никоим образом не хотел бы предрешать вопрос о форме, которую Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает придать проектам статей. |
I am concerned over the continued political fragmentation of the country and would reiterate the need for all Ivorians to resolve political differences peacefully. |
Я обеспокоен продолжающейся политической раздробленностью страны и хотел бы еще раз обратить внимание на необходимость для всех ивуарийцев решать свои политические разногласия мирным путем. |
The Independent Expert would also like to acknowledge that there may be a time lag between the allocation of funding and its potential impact on gross violations of human rights. |
Независимый эксперт хотел бы также признать, что выделение средств может оказывать влияние на практику грубых нарушений прав человека лишь спустя некоторое время. |
Mr. Last (United Kingdom) asked what opportunities the Special Rapporteur had or would have to encourage States to ratify the Convention and its Optional Protocol. |
Г-н Ласт (Соединенное Королевство) спрашивает, какие возможности Специальный докладчик имеет или хотел бы иметь для побуждения государств ратифицировать Конвенцию и Факультативный протокол. |
He would also like to know what action he had taken with respect to blatant violations of the right to life in Ukraine by Ukrainian armed forces. |
Он хотел бы также узнать, какие меры принял Специальный докладчик в отношении вопиющих нарушений украинскими военными права на жизнь в Украине. |
Now, I would just like to share with you my basic conclusions from my consultations thus far. |
Я хотел бы просто поделиться с вами теми главными выводами, которые я вынес из проведенных до сих пор консультаций. |
The recommendations of the Ombudsman deserved careful scrutiny; he would have liked to see more of them included in the State party's report. |
Рекомендации Уполномоченного по правам человека заслуживают тщательного изучения; выступающий хотел бы, чтобы большее их число было включено в доклад государства-участника. |
He would be interested to know whether the Kenyan courts continued to try foreigners, often of Somali origin, for acts of piracy. |
Он хотел бы знать, продолжают ли кенийские суды рассматривать дела иностранцев, зачастую - выходцев из Сомали, в связи с актами пиратства. |
He would have liked to ask why the exercise of the rights under article 25 of the Covenant should be subject to the criterion of mental illness. |
Г-н Нейман хотел бы спросить, почему критерием для пользования правами, закрепленными статьей 25 Пакта, являются психические заболевания. |
He would be interested to know whether the causes had been investigated and whether compensation had been offered. |
Он также хотел бы знать, расследовались ли причины таких действий и предлагалась ли компенсация. |
Turning to the institutional infrastructure in place to tackle ethnic tensions and discrimination in general, he would be interested to hear more about the everyday activities of the Ombudsman. |
Что касается действующей институциональной инфраструктуры для решения проблем межэтнической напряженности и дискриминации в целом, то он хотел бы получить более подробную информацию о каждодневной деятельности Омбудсмена. |
He would also like to know whether any one community was more heavily represented among the prison population than others. |
Кроме того, он хотел бы знать, имеется ли какая-то община, которая в большей степени представлена среди заключенных по сравнению с другими общинами. |
He would also like to know what the relationship was between the different races and castes and whether the caste system persisted in the State party. |
Оратор также хотел бы узнать, какие отношения существуют между различными расами и кастами и сохраняется ли в государстве-участнике кастовая система. |
In any event, it would point out that AIDS patients enjoy special protection in terms of both social protection and health care. |
В любом случае, он хотел бы напомнить, что больные СПИДом пользуются особым защитным режимом с точки зрения как социальной защиты, так и медицинского обслуживания. |
UNFPA would also like to welcome Ms. Mary Ann Wyrsch (United States of America), who joined the Committee in January 2014. |
ЮНФПА хотел бы также поприветствовать г-жу Мэри Анн Вирч (Соединенные Штаты Америки), которая вошла в состав Комитета в январе 2014 года. |
It would be interesting to know more about the impact on the Sudan of unilateral economic sanctions, which Cuba opposed in all their forms. |
Оратор хотел бы получить более подробную информацию о последствиях односторонних экономических санкций в отношении Судана, против любой формы которых выступает Куба. |
He wished to know how large an area had yet to be cleared of landmines and what steps would be taken in that regard. |
Он хотел бы знать, на какой площади уже проведены работы по разминированию и какие меры будут приняты в этой связи. |
He would welcome members' ideas on how to mobilize the needed resources and continue responding effectively to the needs of all children in crises. |
Он хотел бы ознакомиться с соображениями членов о том, каким образом можно мобилизовать необходимые ресурсы и продолжать эффективно реагировать на потребности всех детей в кризисных ситуациях. |
The Committee would welcome data on the number of complaints of racial discrimination the Human Rights Ombudsman had received and how many had been investigated. |
Комитет хотел бы получить данные о количестве жалоб на расовую дискриминацию, полученном Уполномоченным по правам человека, а также о том, по скольким из них было проведено расследование. |
The Committee would appreciate additional information on the definition of the term "nationalities" and an indication of whether that definition had been amended. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об определении термина "национальности" и сведения о том, было ли это определение пересмотрено. |
Why wouldn't you tell me? |
Почему ты не хотел сказать мне. |