| I would first like to highlight the qualitative improvement in the functioning of the Council. | Прежде всего я хотел бы отметить качественное улучшение в работе Совета. |
| I would particularly like to stress that the age of unilateral solutions is over. | Я хотел бы подчеркнуть в частности, что эпоха односторонних решений прошла. |
| I would just like to make a brief comment. | Я хотел бы сделать лишь одно краткое замечание. |
| He would also like to know if the restriction applied to real estate within that zone. | Он также хотел бы знать, распространяется ли это ограничение на недвижимость в пределах указанной зоны. |
| He would be interested to hear what the reaction of the authorities had been to the publication in certain Norwegian newspapers of the cartoon. | Он хотел бы знать о реакции властей на публикацию этих карикатур в некоторых норвежских газетах. |
| He would be interested to hear whether those time limits were observed in practice. | Он хотел бы услышать, соблюдаются ли эти сроки на практике. |
| He would be interested to hear more factual details on those matters. | Он хотел бы узнать более подробную фактологическую информацию по этим вопросам. |
| I would now like to draw your attention to another subject. | Теперь я хотел бы привлечь ваше внимание к другой теме. |
| I would now like to very briefly cover internal developments in Pakistan. | Я хотел бы сейчас очень кратко рассказать об изменениях, происходящих внутри Пакистана. |
| More information on the naturalization of refugees would also be welcome. | Он также хотел бы иметь более подробную информацию о натурализации беженцев. |
| The Committee would appreciate additional information on the scope of the restrictions that had allegedly been placed on international NGOs. | Комитет хотел бы получить информацию о масштабах ограничений, по сообщениям наложенных на деятельность международных НПО. |
| He wanted to know what the consequences would be for persons refusing to sign such a contract. | Он хотел бы знать, каковы будут последствия для лица, отказывающегося подписать такой контракт. |
| He would also like to know what liabilities such agencies had and what happened to agencies that were successful but not licensed. | Он хотел бы также знать, какую ответственность несут такие агентства и что происходит с агентствами, которые успешно работают, но не имеют лицензии. |
| Finally, he would appreciate clarification on reports that 90 per cent of appellants against extradition and related orders in Guatemala ultimately withdrew their appeals. | Наконец, он хотел бы получить разъяснения по поводу сообщений о том, что 90% лиц, обратившихся с ходатайствами об отмене постановлений об экстрадиции и аналогичных распоряжений в Гватемале, в конечном итоге отозвали свои ходатайства. |
| He would welcome more information on reports that in the north of the country certain customs harmful to women were prevalent. | Он бы хотел получить более подробную информацию относительно сообщений о том, что на севере страны до сих пор широко применяются некоторые виды практики, имеющие пагубные последствия для здоровья женщин. |
| He would welcome more significant statistics on the education of women and on policy for the prevention of discrimination against women. | Он хотел бы получить более подробную статистику относительно образования женщин и политики предупреждения дискриминации в отношении их. |
| He would welcome information concerning the use of corporal punishment in prisons, as applied to both adults and minors. | Он хотел бы получить информацию о применении телесных наказаний в тюрьмах как в отношении взрослых, так и несовершеннолетних. |
| However, he would welcome information on progress made in the implementation of relocation and upgrading programmes. | Однако он хотел бы получить информацию о реализации программ переселения и улучшения жилищных условий. |
| He would welcome examples of cases where international instruments had been given precedence over national legislation in domestic court proceedings. | Он хотел был ознакомиться с примерами дел, при разбирательстве которых международные договоры имели преимущественную силу в судах страны над национальным законодательством. |
| He wished to know whether treaty bodies would be invited to participate in the work of the intersessional open-ended working group. | Он хотел бы знать, будут ли договорные органы приглашаться для участия в работе межсессионной рабочей группы открытого состава. |
| Taking this opportunity, I would also like to pay tribute to Ambassador Costea of Romania for his excellent stewardship of the CD sessions. | Пользуясь возможностью, я также хотел бы также воздать должное послу Румынии Коста за блестящее руководство заседаниями КР. |
| I would, however, just like to share with you a few points of importance regarding security assurances. | Вместе с тем я хотел бы лишь поделиться с вами кое-какими важными тезисами относительно гарантий безопасности. |
| Accordingly, I would now like to invite you to take part in the discussions and make statements on these subjects. | Соответственно, сейчас я хотел бы пригласить вас принять участие в дискуссиях и делать заявления по этим предметам. |
| Further information on the criteria used by OHCHR in deciding whether to open an office in a particular country would also be welcome. | Он также хотел бы получить дополнительную информацию о критериях, используемых УВКПЧ при принятии решения об открытии своего отделения в той или иной стране. |
| He would be interested to hear the views of the Special Rapporteur on that matter. | Оратор хотел бы услышать мнение Специального докладчика по данному вопросу. |