To sum up, I would encourage the Transitional Government to maintain its commitment to the transitional process in Burundi and would convey to all parties concerned that peace and development can be promoted by putting an end to impunity for crimes committed in that country. |
Подытоживая сказанное, я хотел бы призвать переходное правительство сохранять свою приверженность осуществлению переходного процесса в Бурунди и сказать всем соответствующим сторонам, что мир и развитие можно поощрять только путем пресечения безнаказанности за преступления, совершенные в этой стране. |
I would therefore like to stress that if every square metre of land that is inaccessible because of landmines could once again become productive, many children, especially in Africa, would be spared from hunger. |
В этой связи я также хотел бы подчеркнуть, что если бы каждый квадратный метр земли, которая является недоступной в силу того, что она заминирована, мог бы вновь стать производительным, многие дети, особенно в Африке, забыли бы, что такое голод. |
I would, however, also like to call upon the MIF to take, in the remaining period of its mandate, all possible measures that would further contribute to the removal of security threats, in particular with regard to disarmament. |
Однако я хотел бы также призвать МВС к тому, чтобы в течение оставшегося срока исполнения их мандата они делали все возможное в целях устранения новых угроз для безопасности, в том числе путем разоружения. |
He also wanted to know how closely the Committee would be involved in the process of amending the Convention and whether the proposals that the Committee had already formulated would be taken into consideration. |
Он также хотел бы выяснить, насколько плотно Комитету предстоит участвовать в процессе внесения изменений в Конвенцию и будут ли учитываться уже выработанные Комитетом предложения. |
He wished to know whether the Committee would be exceeding its mandate if it were to ask States why they had not submitted communications to it. It would in any case be useful to engage in reflection on the subject. |
Он хотел бы знать, не выйдет ли Комитет за сферу своих полномочий, если спросит у государств, почему они не направляют ему сообщений, и в любом случае считает, что по этому вопросу должен быть развернут анализ. |
I would add, however, that had the resources promised in 2000 for implementing the MDGs been made available, the assessment sheet for many developing countries would have looked more positive. |
Я хотел бы добавить, однако, что если бы были предоставлены ресурсы, обещанные в 2000 году для выполнения ЦРДТ, то для многих развивающихся стран картина была бы более оптимистичной. |
Mr. Llanos (Chile) said that his country would be participating actively in the seminar announced by the Special Rapporteur and asked what proposals the Special Rapporteur would be making in order to facilitate access to justice. |
Г-н Льянос (Чили) заверяет, что его страна готова принять активное участие в семинаре, о котором объявил Специальный докладчик, и хотел бы получить уточнения относительно того, что он намерен предложить в целях упрощения доступа к правосудию. |
I would also like to thank you for circulating the draft report, which in our view correctly reflects the, I would say, exceptional work done by the Conference, and that means all of us this year. |
Я хотел бы также поблагодарить вас за распространение проекта доклада, который, на наш взгляд, верно отражает, я бы сказал, исключительную работу, проделанную Конференцией, а значит, и всеми нами в этом году. |
Like my colleague from New Zealand, I would express our appreciation for the statement made by the Ambassador of China, who announced that from now on China would participate in the reporting of military expenses as well as in the United Nations Register for arms transfer. |
Как и мой коллега из Новой Зеландии, я хотел бы выразить нашу признательность за заявление посла Китая, который объявил, что отныне Китай будет участвовать в отчетности о военных расходах, а также в Регистре Организации Объединенных Наций по оружейным передачам. |
I would therefore propose a temporary increase in the current strength of the UNIOSIL Military Liaison Team of an additional five military advisers, who would also be withdrawn during the second half of 2007. |
В этой связи хотел бы предложить на временной основе увеличить численный состав Группы военной связи ОПООНСЛ, включив в нее еще пять военных советников, которые будут выведены из ее состава также в течение второй половины 2007 года. |
Furthermore, taking up the idea of the structural causes of the crisis, solutions must also be structural in nature, because otherwise we would fall into a vicious circle and in time other crises would emerge. |
Кроме того, поддерживая идею структурных причин этого кризиса, я хотел бы заметить, что способы выхода из него тоже должны носить структурный характер, ибо в противном случае мы окажемся в порочном круге и со временем будут возникать другие кризисы. |
The Senior General explained that he would have liked to arrange a meeting between Daw Aung San Suu Kyi and myself as requested, but that the judicial process would not allow it as it might be seen to influence the outcome of the ongoing trial. |
Старший генерал пояснил, что хотел бы организовать мою встречу с г-жой Аунг Сан Су Чжи, согласно соответствующей просьбе, однако не может сделать этого из-за судебного процесса, так как это может повлиять на исход текущего судебного разбирательства. |
The Committee would also welcome more information on the question of abortion, since the response to question 22 of the list of issues and questions, indicating that the Government would consider a review of the Penal Code in the near future, was rather vague. |
Комитет также хотел бы получить дополнительную информацию по вопросу об абортах, поскольку ответ на вопрос 22 перечня тем и вопросов, в котором указывается, что правительство намеревается в ближайшем будущем рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовный кодекс, является весьма расплывчатым. |
Lastly, he would be grateful for an explanation of the reasons behind the delay in appointing an Under-Secretary-General for Field Support, and expressed the hope that the post would eventually be filled by a national of a developing or troop-contributing country. |
Наконец, он хотел бы узнать о причинах задержки с назначением заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке и выражает надежду на то, что на эту должность в конечном итоге будет назначен гражданин той или иной развивающейся страны или страны, предоставляющей войска. |
But Martin wouldn't, would he? |
Но Мартин хотел, не так ли? |
I only dusted the places that a person would touch, and then I realized that if someone's going to adjust the seat lever, which they did, they would probably also adjust the rearview mirror. |
Я проверила только те места, которые человек мог бы коснуться, а потом я поняла, что если кто-то хотел отрегулировать сиденье, что он и сделал, то, вероятно, он также регулировал и зеркало заднего вида. |
Otherwise he'd have to renew, and then any physical he would take would reveal how sick he was, and he wanted all of you to be taken care of. |
Иначе ему пришлось бы его продлить, а любой анализ показал бы, насколько он болен, а он хотел позаботиться о вас. |
Nothing would make me happier, but the courts would never allow it. |
Я бы очень этого хотел, но суд этого не позволит. |
You see, Pavlov was this science guy... and every time his dog would ring a bell, Pavlov would eat. |
Знаешь, Павлов был ученый чувак, и каждый раз, когда его пес нажимал на звонок, Павлов хотел есть. |
I would rather, I would rather you taught him values, Mr... |
Я бы хотел... чтобы вы учили его ценностям, мистер... |
Well, I know what I wouldn't want to be. I wouldn't want to be a Mouch. |
Ну, я знаю кем бы я не хотел быть, я бы не хотел быть Маучем. |
The Committee would also appreciate fuller information about the various kinds of state of emergency that could be declared, their maximum duration and the legal safeguards that would be available in such a situation, bearing in mind that the provisions of the Covenant could not be suspended. |
Комитет хотел бы также получить более полную информацию о различных видах чрезвычайного положения, которое может быть объявлено, и его максимальной продолжительности и правовых гарантиях, имеющихся в такой ситуации, с учетом того, что действие положений Пакта не может быть временно приостановлено. |
It hoped that the peace process would succeed and that the Government would have the means to consolidate peace by reintegrating war victims, including children, into society and assuring them the needed basic services in the areas of education, health and food security. |
Он хотел бы, чтобы мирный процесс дал результаты, а также чтобы были средства для укрепления мира путем реинтеграции в общество жертв войны, в том числе детей, обеспечивая им базовые необходимые услуги в сферах образования, здравоохранения и питания. |
The Committee would be pleased if China would share with it the difficulties and deficiencies identified in the audit, particularly with respect to the standards and practices detailed in Annex 17 to the Convention on International Civil Aviation. |
Комитет хотел бы, чтобы Китай поделился с ним информацией о трудностях и недостатках, выявленных в ходе проверки, в частности применительно к стандартам и практике, о которых подробно говорится в приложении 17 к Конвенции о международной гражданской авиации. |
The Committee wished to know what happened if and when such cases came to court, in particular whether there would be a full investigation and whether those responsible would be held accountable. |
Комитет хотел бы выяснить, что происходит, если всё же такие дела доходят до суда, и, в частности, предполагается ли проведение полного расследования и привлечение к ответственности виновных. |