In the light of the experience of its first year of operations, and new demands that would be expected of it in the forthcoming year, I would propose to adjust the structure in a few key areas, as outlined below. |
С учетом опыта, накопленного за первый год функционирования миссии и новых требований, которые, как ожидается, будут к ней предъявляться в предстоящий год, я хотел бы предложить внести изменения в ее структуру в нескольких ключевых областях, о которых говорится ниже. |
He also wished to know who would appoint the members of the Police Public Complaints Authority (para. 42) and how its independence would be guaranteed and its recommendations implemented. |
Он также хотел бы знать, кто будет назначать членов Управления по рассмотрению жалоб общественности на полицию, как будет гарантирована его независимость и как будут осуществляться его рекомендации. |
I would not venture to judge the motivations of either side; I would merely note that neither in the 1990s nor in 2006 did violence help to meet the people's most basic needs. |
Я не берусь судить о мотивации сторон; я хотел бы просто отметить, что ни в 90-х годах, ни в 2006 году насилие не содействовало удовлетворению самых элементарных потребностей людей. |
The words "wishes to state that" would be replaced by "states that" and in the second sentence, the word "Believes" would be replaced by "Affirms". |
Слова "хотел бы указать, что" следует заменить словами "отмечает, что", а в начале второй фразы слово "полагает" заменить на "утверждает". |
On behalf of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, I would be very grateful if the Eighth Meeting of States Parties would consider the items submitted to it by the Commission. |
От имени Комиссии по границам континентального шельфа я хотел бы просить восьмое Совещание государств-участников рассмотреть вопросы, представленные ему Комиссией. |
He did not wish to reopen the debate on a process that was already well in hand, but would point out that the proposal was a preliminary one and that no hasty decisions would be taken without all the views and facts being available. |
Он не хотел бы вновь открывать прения по процессу, который уже должным образом осуществляется, но отмечает, что данное предложение носит предварительный характер и не следует принимать никаких поспешных решений без учета всех имеющихся мнений и фактов. |
He also wished to remind delegations that, since it was hoped that a final text would be adopted at the session, a drafting group, with all six languages represented, would need to be established to implement the decisions of the Commission. |
Он также хотел бы напомнить делегациям, что, поскольку выражается надежда на принятие окончательного текста на текущей сессии, для выполнения решений Комиссии потребуется учредить редакционную группу, работающую на всех шести языках. |
He would not immediately go into the detail of the issues of concern to the Committee, but would first describe the background to the question of Hong Kong. |
Прежде чем подробно ответить непосредственно на вопросы, вызывающие беспокойство Комитета, г-н Стил хотел бы вначале еще раз уточнить тот контекст, в котором ставится вопрос о Гонконге. |
He would, however, be grateful for further clarification of the effect that the decision on the rates of assessment of Afghanistan and Argentina would have on the rates of Timor-Leste and Switzerland. |
В этой связи он хотел бы знать, каковы будут соответствующие последствия решений, касающихся взносов Афганистана и Аргентины, а также Тимора-Лешти и Швейцарии. |
Hans Hansell noted that the secretariat would wish to cooperate more closely with the CSG, which would mean a possibility to work directly with other UN staff members and with the UNECE management. |
Ханс Ханселл отметил, что секретариат хотел бы наладить более тесное сотрудничество с РГС, предусматривающее возможность непосредственного взаимодействия с сотрудниками других подразделений ООН и с руководством ЕЭК ООН. |
I would especially like to thank those countries that have spoken on this occasion. I would wish that by next year the importance of this occasion will be realized, with more speakers and more attention given. |
Я хотел бы выразить особую признательность тем странам, которые выступили по этому случаю, и хотел бы надеяться, что в следующем году важность этого события будет осознана глубже и ему будет уделено больше внимания и на заседании выступит большее число ораторов. |
I would recall the proposal I made in my previous report (para. 44) concerning the kind of assistance MINURCA could offer the Government in creating a national, multi-ethnic army whose size and activities would be in line with national budgetary capacity. |
Я хотел бы напомнить о предложении, выдвинутом мною в предыдущем докладе (пункт 44) в отношении характера помощи, которую МООНЦАР могла бы предоставить правительству в создании национальной многоэтнической армии, численность и задачи которой соответствовали бы бюджетным возможностям страны. |
I would stress that United Nations military personnel would neither engage in the military training of the personnel of the armed forces of the Central African Republic nor provide any form of operational assistance to them. |
Я хотел бы подчеркнуть, что военнослужащие Организации Объединенных Наций не будут ни заниматься военной подготовкой военнослужащих вооруженных сил Центральноафриканской Республики, ни оказывать им какую-либо оперативную поддержку. |
Concerning question 4, he had been pleased to learn that a reclassification of serious crimes was being contemplated and would be glad to know to what extent it would lead to a reduction in the number of crimes subject to the death penalty. |
Касаясь вопроса 4, он с удовлетворением узнал, что предполагается изменить классификацию тяжких преступлений, и хотел бы знать, насколько будет сокращено число преступлений, требующих наказания в виде смертной казни. |
He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. |
С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
He wished to know what for, what information it would contain, who and what offences it would cover, and on what grounds. |
Лорд Колвилл хотел бы знать, с какой целью он создается, какие сведения будет содержать, каких лиц, на какие правонарушения будет ориентирован и на каком основании. |
He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. |
Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
However, the European Union would be interested to know how the difference of opinion with the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), which had not accepted the Office's recommendation to review the need for a separate statistics division, would be resolved. |
Тем не менее Европейский союз хотел бы знать, как будут урегулированы разногласия с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии, которая не согласилась с рекомендацией Управления о том, чтобы она пересмотрела свое решение о создании самостоятельного отдела статистики. |
He would be interested to know what the Special Rapporteur would do to obtain the necessary information for commenting on the situation in those countries in her reports, should that situation arise. |
Он хотел бы узнать, что будет делать Специальный докладчик для получения необходимой информации для оценки в своих докладах положения в этих странах в случае возникновения такой ситуации. |
He was not sure that would automatically be the interpretation of the text or one that he himself would want to encourage. |
Оратор говорит, что он не уверен в том, что толкование текста автоматически будет именно таким или что сам он хотел бы поощрять именно такое толкование. |
I wish to place on record our conviction that the Security Council requires comprehensive reform that would give it transparency, democracy, rotation and effectiveness and would enable it to act on behalf of all Member States in accordance with the provisions of the Charter. |
Я хотел бы официально заявить о нашей убежденности в том, что Совет Безопасности нуждается во всеобъемлющей реформе, которая обеспечила бы его транспарентность, демократичность, ротацию и эффективность и дала бы ему возможность действовать от имени всех государств-членов в соответствии с положениями Устава. |
In summary, he wished to know why the special measures were considered necessary, to whom they would apply, and how States parties would be made to understand the reasons for them. |
Таким образом, он хотел бы знать, почему специальные меры сочтены необходимыми, в отношении кого они будут применяться и каким образом государствам-участникам будут разъясняться причины введения таких мер. |
I would encourage you in your statements to identify clearly the options that would be acceptable to your Government and, when possible, to propose ways in which the differences between options might be bridged. |
Я хотел бы рекомендовать участникам четко указывать в их заявлениях те варианты, которые были бы приемлемыми для их правительств, и, когда это возможно, предлагать способы устранения расхождений между различными вариантами. |
The Committee would have preferred to receive written replies to the issues raised, but would of course appreciate oral replies. |
Комитет хотел бы получить ответы на поднятые вопросы в письменной форме, но, конечно, был бы признателен и за ответы в устной форме. |
I would put the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in the same category, and I would encourage all States to ratify the amendments to the Convention as a matter of priority. |
Я хотел бы отнести к той же категории Конвенцию о физической защите ядерного материала, и призвать все государства в приоритетном порядке ратифицировать поправки к Конвенции. |