| On this occasion, I would express the hope that the international community will strengthen its efforts to protect the environment and prevent natural disasters. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить надежду на то, что международное сообщество укрепит свои усилия по охране окружающей среды и предотвращению стихийных бедствий. |
| I would specifically like to underscore the valuable contribution of Secretary-General Kofi Annan, to whom I pay a well deserved tribute. | Я хотел бы прежде всего подчеркнуть неоценимый вклад Генерального секретаря Кофи Аннана, которому я отдаю заслуженную дань уважения. |
| First of all, I would mention the fight against AIDS. | Прежде всего, я хотел бы отметить борьбу со СПИДом. |
| Lastly, as regards trade, I would underscore Morocco's commitment to the least developed countries in Africa. | И, наконец, в том, что касается торговли, то я хотел бы подчеркнуть приверженность Марокко помощи наименее развитым странам в Африке. |
| I would also like to commend the Council's progress under Ambassador Akram's able leadership. | Я хотел бы также воздать Совету должное за прогресс, достигнутый под умелым руководством посла Акрама. |
| I would therefore urge all countries to take full advantage of those services. | Поэтому я хотел бы призвать все страны всемерно использовать преимущества этих услуг. |
| I would urge colleagues not to come to the January meeting with wholesale proposals for new language. | Я хотел бы настоятельно призвать коллег не предлагать на январской сессии радикально новые формулировки. |
| I would ask all delegations to come to the next session prepared to resolve this issue. | Я хотел бы призвать все делегации прибыть на следующую сессию в готовности разрешить этот вопрос. |
| For my part, I would simply like to highlight some of the observations and recommendations made by the Board. | Со своей стороны, я хотел бы лишь кратко остановиться на некоторых соображениях и рекомендациях, сделанных Советом. |
| I would specifically like to address the issue of verification and compliance, to which we have already referred under this cluster. | Я хотел бы конкретно рассмотреть вопрос, касающийся проверки и соблюдения, о котором уже говорили в рамках этой группы вопросов. |
| I would note that some of those recommendations have yet to be fully considered or acted upon. | Я хотел бы отметить, что некоторые из этих рекомендаций пока еще не рассмотрены в полной мере и по ним не принято решение. |
| I would request that you do so, unless a delegation objects. | Я хотел бы, чтобы Вы это сделали, если ни одна из делегаций не возражает. |
| One such area is disarmament and non-proliferation, on which I would encourage new and creative thinking in all appropriate forums . | Одной из таких областей является разоружение и нераспространение, и я хотел бы призывать всех по-новому, творчески подойти к работе в этой области в рамках всех соответствующих форумов». |
| The latest version of the draft continues to suffer from obvious inadequacies, amongst which I would single out the following. | Последний вариант проекта по-прежнему страдает от очевидных недостатков, среди которых я хотел бы выделить следующие. |
| I would simply like to express my support for the adoption of the programme of work as put forth by the Chairman. | Я хотел бы лишь выразить свою поддержку утверждению предложенной Председателем программы работы. |
| I would also like to thank all of you who were involved in the negotiations for your willingness to work together to reach strong agreements. | Я также хотел бы поблагодарить всех участников процесса переговоров за готовность к сотрудничеству в целях достижения эффективных соглашений. |
| I would also like to recall that last July, in Bissau, the Community of Portuguese-speaking Countries celebrated its tenth anniversary. | Я хотел бы напомнить, что в июле прошлого года в Бисау Сообщество португалоговорящих стран отметило свое десятилетие. |
| I would also urge all delegations to focus their comments on the specific subject that is being discussed at each meeting. | Я также хотел бы настоятельно призвать делегации сосредоточить свои выступления на конкретных вопросах, обсуждаемых на этих заседаниях. |
| He would also like to have details of the awareness-raising programmes on racial discrimination organized for the law enforcement agencies. | Он хотел бы также получить разъяснения по поводу информационных программ по вопросам расовой дискриминации, организуемых для сотрудников правоприменительных органов. |
| The Committee would welcome additional information on the right of women from minority groups to seek divorce on an equal footing with men. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о праве женщин, принадлежащих к группам меньшинств, добиваться развода наравне с мужчинами. |
| The Committee would welcome further information on that body in the next periodic report. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об этом органе в следующем периодическом докладе. |
| The Committee would appreciate details of legislation related to article 4 of the Convention. | Комитет хотел бы получить подробные сведения о законодательстве, имеющем отношение к статье 4 Конвенции. |
| We would also like to congratulate your predecessor, the Permanent Representative of France, for so ably presiding over the Council last month. | Хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника, Постоянного представителя Франции, который столь умело руководил работой Совета в прошлом месяце. |
| I would also like to thank you for providing the general membership an opportunity to express itself on this important issue. | Я хотел бы также поблагодарить Вас за предоставленную всем членам Организации возможность высказаться по этому важному вопросу. |
| I would also like to thank the Chairman of the Fifth Committee and the Secretariat for their contributions. | Я хотел бы также поблагодарить Председателя Пятого комитета и Секретариат за внесенный ими вклад. |