| He would also like to know the ratio of prison population to prison capacity in order to estimate the extent of prison overcrowding. | С другой стороны, он хотел бы знать, на какое число заключенных рассчитаны места лишения свободы по сравнению с реальным числом содержащихся в них лиц, чтобы иметь представление о степени перенаселенности тюрем. |
| The Committee would appreciate information about other issues in respect of which similar disparities were discernible. | Комитет хотел бы получить информацию по другим вопросам, в отношении которых наблюдаются аналогичные расхождения. |
| I would also thank the Government of the Lebanese Republic for its support for, and cooperation with, the Commission. | Я хотел бы выразить признательность правительству Ливанской Республики за его поддержку Комиссии и сотрудничество с ней. |
| I would also expect the authorities to prevent and halt these types of destructive actions. | Я также хотел бы надеяться, что власти будут предотвращать и прекращать такого рода разрушительную деятельность. |
| I would also like to welcome the many statements that rightly have underlined that the situation in Kosovo is a very complex one. | Я хотел бы также приветствовать многочисленные заявления, в которых обоснованно подчеркивалось, что ситуация в Косово очень сложная. |
| In this regard, the Committee would appreciate receiving a progress report on their incorporation into domestic law. | Он хотел бы получить сведения о ходе их включения во внутреннее законодательство. |
| The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment of such legislation. | Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о ходе работы над принятием этого закона. |
| I would accordingly suggest that the Security Council extend the deadline for nominations until 31 March 2005. | В этой связи я хотел бы предложить Совету Безопасности продлить срок представления кандидатур до 31 марта 2005 года. |
| I would also like to commend Ambassadors Kumalo and Arias for their valuable contribution to that effort. | Я хотел бы также воздать должное послам Кумало и Ариасу за их полезный вклад в это усилие. |
| I would also like to congratulate the facilitators and all the delegations that contributed to the achievement of these results. | Я хотел бы также поблагодарить и поздравить посредников и все делегации, которые способствовали достижению этих результатов. |
| I would stress three outstanding issues. | Я хотел бы подчеркнуть три основные проблемы. |
| I would urge that negotiators on United Nations reform also be elevated to the ministerial level. | Я хотел бы выступить с призывом к тому, чтобы члены делегаций, которые ведут переговоры по реформе Организации Объединенных Наций, были также возведены в ранг министров. |
| I would therefore once again urgently appeal to participants to limit their statements to the suggested three-minute time limit. | В этой связи я хотел бы еще раз настоятельно призвать участников в ходе своих выступлений соблюдать предложенный трехминутный регламент. |
| I would therefore express my hope to see more women included on mediation teams. | Поэтому я хотел бы выразить надежду на то, что в группы посредников будет включаться больше женщин. |
| He also wished to know whether the comments would be considered by the Working Group or by the Commission itself. | Он также хотел бы знать, кто будет рассматривать замечания - Рабочая группа или сама Комиссия. |
| He would also like to know by what process prosecutors were appointed and dismissed. | Он хотел бы также узнать, каков порядок назначения и смещения прокуроров. |
| He would also like to know on what conditions judges were appointed or dismissed. | Он хотел бы также узнать об условиях назначения судей и их освобождения от должности. |
| He would welcome some practical examples of the type of cooperation enjoyed under those two regimes. | Оратор хотел бы получить практические примеры видов сотрудничества, осуществляемого в соответствии с этими двумя режимами. |
| Mr. ANDO said he would welcome more information on the procedure for appointing and dismissing judges under the new system. | Г-н АНДО говорит, что он хотел бы получить более подробную информацию о процедуре назначения и увольнения судей в рамках новой системы. |
| The CHAIRPERSON wondered whether it would be consistent to say "as soon as possible" and then give a six-month deadline. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотел бы знать, логично ли говорить "в максимально короткие сроки", а затем устанавливать шестимесячный срок. |
| In that regard he would be interested to know the Russian Federation's position on the European Court of Human Rights judgement on that case. | В этой связи он хотел бы узнать мнение Российской Федерации относительно решения Европейского суда по правам человека по данному делу. |
| He would be interested in knowing the degree of importance attached by the Government to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Он хотел бы знать, какое значение придает правительство рекомендациям договорных органов по правам человека. |
| I would therefore like to address my sincere thanks to all here for having answered our invitation. | Поэтому я хотел бы искренне поблагодарить всех присутствующих здесь за то, что они откликнулись на наше приглашение. |
| I would also like to express appreciation to the Monitoring Group for its commendable work. | Я также хотел бы выразить признательность Группе контроля, работа которой заслуживает благодарности. |
| I would therefore like to thank Ms. Hannelore Hoppe for her comprehensive presentation of the Secretary-General's report. | Поэтому я хотел бы выразить признательность г-же Ханнелоре Хопп за исчерпывающее представление доклада Генерального секретаря. |