Again, it would be very helpful to know whether the High Representative has any particular ideas on this sort of outreach effort which he would wish to share with us today. |
И снова было бы очень полезно знать, есть ли у Высокого представителя какие-либо конкретные идеи относительно деятельности по работе с населением, которыми он хотел бы поделиться с нами сегодня. |
Again, it would be helpful to hear if that is the case - how Under-Secretary-General Gambari would see the process of re-establishing regular contact between the two sides and with UNITA evolving. |
Хотел бы еще раз услышать, так ли все это и как заместитель Генерального секретаря Гамбари представляет себе развитие процесса восстановления регулярных контактов между двумя сторонами с УНИТА. |
Before using these contributions, the Special Rapporteur would prefer to receive more replies so that his next report would be based on the widest possible information. |
Специальный докладчик хотел бы начать работу с этими материалами после получения большего количества ответов, с тем чтобы его очередной доклад был основан на максимально возможной информации. |
The Secretary-General would note, however, that the current financial crisis may inhibit the ability of the Organization to provide the necessary support for the greatly enhanced monitoring, assessment and advisory functions that would be required. |
Вместе с тем Генеральный секретарь хотел бы отметить, что текущий финансовый кризис может ограничить возможности Организации в плане предоставления необходимой поддержки для осуществления необходимых функций по существенно усиленному наблюдению, оценке и консультированию. |
I would also like to state that we are prepared to reflect on what amendments to the rules of procedure and evidence would be implied by a redefinition of the relationship between the International Tribunal and national courts or, indeed, the other processes of reconciliation. |
Я также хотел бы отметить, что мы готовы проанализировать необходимые поправки к правилам процедуры и доказывания в контексте пересмотра взаимоотношений между Международным трибуналом и национальными судами или другими процессами обеспечения согласованности действий. |
Given the current budgetary constraints, he feared that active engagement in global forum activities might result in a dissipation of energy and resources. He would therefore welcome more details on exactly how such activities would be carried out. |
Учитывая нынешние бюджетные ограничения, он считает, что активное осуществление мероприятий в рамках функции глобального форума может привести к распылению сил и ресурсов, поэтому он хотел бы получить более подробную информацию о том, как именно будут осуществляться такие мероприятия. |
Nineteen of those posts were related to the Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa and he would welcome the assurance that the activities planned for the new missions would not be constrained. |
Девятнадцать из этих должностей относятся к Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке, и оратор хотел бы получить заверение в том, что мероприятия, запланированные для новых миссий, не будут ограничены. |
The European Union would require assurances that a unified and coordinated security system that ensured consistency of standards and adequate protection for all United Nations personnel had been, or would be, implemented. |
Европейский союз хотел бы получить заверения в том, что единая и согласованная система безопасности, обеспечивающая высокие стандарты и надлежащий уровень защиты всего персонала системы Организации Объединенных Наций, уже формируется или будет сформирована в ближайшее время. |
I would remind such critics that, 10 years ago, the United States declared that it would place nuclear material considered in excess of defence needs under international safeguards. |
Хотел бы напомнить подобного рода критикам, что десять лет назад Соединенные Штаты объявили о том, что они поставят ядерные материалы, превышающие оборонительные потребности, под международные гарантии. |
Mr. Freeman (United Kingdom): I would briefly like to say that we too would be supportive of a postponement, if that is helpful to Albania and others. |
Г-н Фримэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь сказать, что мы также выступаем за то, чтобы отложить рассмотрение, если это поможет Албании и другим странам. |
He would therefore like to know what role the United Nations and other multilateral bodies should play in ensuring a better distribution of wealth worldwide that would further enhance social development nationally and internationally by levelling out disparities between different nations. |
Поэтому он хотел бы знать, какую роль Организация Объединенных Наций и другие многосторонние органы должны играть в обеспечении более правильного распределения богатства во всем мире, что еще больше укрепит социальное развитие на национальном и международном уровнях благодаря устранению неравенства между различными странами. |
I would now like to request that our countries be authorized, within the framework of the multilateral trade negotiations, to pay temporary subsidies to some of our industries, whose survival would otherwise be threatened. |
Сейчас я хотел бы обратиться с просьбой разрешить нашим странам, в рамках многосторонних торговых переговоров, выплачивать временные субсидии тем отраслям промышленности, существование которых без выплаты таких субсидий может быть поставлено под угрозу. |
The establishment of a National Commission on the Right to an Identity that would lead the search for missing children was particularly praiseworthy, and he would be interested to learn of any progress made. |
Создание Национальной комиссии по праву на личность, которая будет руководить поиском пропавших детей, особенно нуждается в одобрении, и он хотел бы знать, какие успехи достигнуты в этом деле. |
He wished to reiterate that consolidation would not result in larger and more timely payments to troop-contributing countries; that would be achieved only by the payment of assessed contributions in full and on time. |
Он хотел бы вновь повторить, что консолидация не приведет к бóльшим и более своевременным выплатам странам, предоставляющим войска; это будет достигаться лишь за счет выплаты полностью и вовремя начисленных взносов. |
He would also like to know whether the migration bill contained provisions for issuing migrants in an irregular situation in Mexico with temporary visas and under what conditions such visas would be granted. |
Он также хотел бы узнать, имеются ли в законопроекте о миграции положения, предусматривающие выдачу мигрантам, находящимся в Мексике с неурегулированным статусом, временных виз и на каких условиях могут выдаваться такие визы. |
I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. |
Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение. |
An explanation of that point would be welcome, as would clarification of the use of life imprisonment to commute death sentences, which was apparently not explicitly recognized in the Criminal Code. |
Он хотел бы получить разъяснения по этому вопросу, а также уточнения относительно применения пожизненного тюремного заключения при смягчении смертного приговора, которое прямо не предусмотрено в Уголовном кодексе. |
I would urge all representatives sitting in this Hall today to imagine what it would mean in terms of economic growth for their countries if women were allowed to participate fully in society. |
Я хотел бы настоятельно призвать всех представителей, находящихся сегодня в этом зале, подумать над тем, к чему бы привело в плане экономического роста их стран предоставление женщинам возможности в полной мере участвовать в жизни общества. |
The annual retreat of the Peacebuilding Commission, to which he would also like to invite the facilitators of the 2010 review, would be a good opportunity to reflect on the way forward. |
Проведение ежегодной выездной встречи Комиссии по миростроительству, на которую он также хотел бы пригласить координаторов обзора 2010 года, явится хорошей возможностью для обсуждения путей продвижения вперед. |
The Committee would also like to know whether Parliament had been involved in the preparation of the report and whether its concluding comments would be transmitted for follow-up to the appropriate ministries. |
Комитет также хотел бы знать, участвовал ли парламент в подготовке доклада и будут ли заключительные замечания переданы соответствующим министерствам для принятия последующих мер. |
His delegation wished to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information whether the integration of offices would lead to duplication of work, which would entail the risk of dispersal of the funds allocated to them. |
Египет хотел бы выяснить у заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, не приведет ли упомянутое выше объединение отделений к дублированию деятельности, чреватому разбазариванием выделяемых для них средств. |
It should also indicate other important activities, if any, which it would wish to undertake beyond the proposed programme and which would therefore require additional resources. |
В случае необходимости, он должен также указать другие важные мероприятия, которые он хотел бы осуществить помимо существующей программы и для реализации которых, соответственно, потребуются дополнительные ресурсы. |
The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to adopt Annex V on the understanding that the list would be revised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы принять приложение V при том понимании, что соответствующий список будет пересмотрен. |
Mr. Avtonomov wished to know whether the reform of the Code of Criminal Procedure, under which the investigating magistrate would be abolished, would have any special consequences for the investigation of offences related to the Convention. |
Г-н Автономов хотел бы узнать, будет ли реформа Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающая упразднение следственных судей, иметь особые последствия для расследования правонарушений, связанных с Конвенцией. |
He asked if the secretariat had an idea of whether more colloquiums would be held and if a working group would be created to examine the matter. |
Он хотел бы знать, имеет ли секретариат представление о том, будут ли проводиться другие коллоквиумы и будет ли создана рабочая группа для изучения этого вопроса. |